German: New poll for phrases

Collapse
X
 
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • captainslater
    Senior Member
    • Jun 2006
    • 1716

    German: New poll for phrases

    After the discussion has envolved, I just recreated the poll.



    Please vote.
    21

    The poll is expired.

    To infinity and beyond!
    Deutschsprachige vBulletin News & Tipps
    captainslater
    - Eine vBulletin Cloud-Site
  • Boothby
    Member
    • Aug 2002
    • 81
    • 3.8.x

    #2
    Ich habe jetzt mal so abgestimmt, wie im anderen Thread von mir vorgeschlagen.

    Channel = Kanal

    Layer = Schicht

    Node = Knoten

    Presentation Layer = Darstellungsschicht

    Core Layer = Kernschicht
    Stefan

    Scott me up, Beamie!

    Comment


    • TLMD
      TLMD commented
      Editing a comment
      Eine Übersetzung mit "Schicht" gefällt mir irgendwie gar nicht, ich bevorzuge "Ebene". Aber das ist wahrscheinlich Geschmackssache... Hoffentlich beteiligen sich ausreichend vB5-Nutzer!

    • Boothby
      Boothby commented
      Editing a comment
      Hier noch ein paar Basisinformationen: https://de.wikipedia.org/wiki/Schichtenarchitektur

      Im Deutschen hat sich der Begriff Schicht für Layer etabliert.
  • hendrigmains
    New Member
    • Jan 2013
    • 4

    #3
    Ich wuerde ja gerne abstimmen, aber ich verstehe nur Bahnhof
    Waere nett, wenn mir jemand das erklären könnte.
    Danke

    MfG,
    Tom

    Comment

    • Boothby
      Member
      • Aug 2002
      • 81
      • 3.8.x

      #4
      Es geht um folgende Kernphrasen für die es jeweils mehrere mögliche Übersetzungen gibt. Such im Poll nach der jeweiligen Phrase und entscheide, wie die Übersetzung sein soll. Es macht natürlich nur Sinn, jede vorgegebene Phrase nur einmal zu voten.
      • Channels
      • Nodes
      • Presentation Layer
      • Core Layer


      Am Bsp. Channel stehen dir 3 Optionen zur Auswahl: Kanal, Bereich oder Channel. Wenn dir die Übersetzung Bereich für Channel am besten gefällt, dann votest du für Channel = Bereich. Bei den anderen Phrasen machst du es analog.

      Es gibt zur Zeit die Kontroverse, ob eher eine sinnbeschreibende Übersetzung oder eine wortwörtliche Übersetzung hierfür zu wählen ist. Ich tendiere für die wortwörtliche Übersetzung, da es 1. sehr technische Begriffe sind, die IB so nunmal im englischen gebraucht, und 2. eine wortwörtliche Übersetzung (auch wenn sie blöd klingen mag) später am wenigsten für Verwirrung sorgt, z.B. Support <--> Kunde oder Add-on-Autor <-> Kunde u.s.w..
      Stefan

      Scott me up, Beamie!

      Comment

      • captainslater
        Senior Member
        • Jun 2006
        • 1716

        #5
        The poll will end today at 20:00 / 8pm.
        To infinity and beyond!
        Deutschsprachige vBulletin News & Tipps
        captainslater
        - Eine vBulletin Cloud-Site

        Comment

        widgetinstance 262 (Related Topics) skipped due to lack of content & hide_module_if_empty option.
        Working...