Translating the copyright text
Collapse
X
-
Well, vBulletin is a registered trademark, and the owner decides whether he wants it translated or transliterated. If they say no, we want it displayed this way, that's how it is. Honestly I really don't see the big issue. Do you really think your visitors even care whether that notice is transliterated or not? I honestly can't imagine... -
sorry. the correct word I should use is: Transliteration.Leave a comment:
-
There's no need on translating 'vBulletin', it's that simple...
You can translate 'Powered by', but not 'vBulletin'...
You're making a Translation, not a TransliterationLeave a comment:
-
Leave a comment:
-
It has always been my understanding you do not translate Proper Nouns.Leave a comment:
-
sorry. the correct word I should use is: Transliteration.
In our language, anyone would pronounce "ভিবুলেটিন" as vee-bu-le-teen (i.e., vBulletin).
Just like if my name is "আকাশ", I'd write it as "Aakash" in English instead of "Sky".
Also, how to I translate numbers?
0 => ০
1 => ১
2 => ২
3 => ৩
...
10 => ১০
20 => ২০
...
99 => ৯৯
...and so onLeave a comment:
-
Translating the copyright text
Also please note that we do not allow translation of the copyright notice. Please leave it in tact (English, default). You are however allowed to add your translation copyright notice, or credits, in the same phrase.
If so, can you guys reconsider it?
As long as the text is properly translated and links are kept intact, I don't see the problem in translating the copyright text.
for example, I'd like to write "vBulletin" as "ভিবুলেটিন"
I've seen many forums (running phpbb, punbb etc) "translating" the copyright text. so why not vBulletin?Tags: None
widgetinstance 262 (Related Topics) skipped due to lack of content & hide_module_if_empty option.
Leave a comment: