PDA

View Full Version : [Discussion] Dutch Language Pack



Floris
Mon 31st May '04, 3:31pm
[Update]! This thread is now closed, it is outdated and a newer version of the language pack has been released here: http://www.vbulletin.com/forum/showthread.php?t=182671 (http://www.vbulletin.com/forum/showthread.php?t=182671) (Dutch 3.5.4)



Hey everybody :)

http://www.vbulletin.com/forum/showthread.php?t=106284 (http://www.vbulletin.com/forum/showthread.php?t=106284)

Here is the download thread for the dutch language pack.
And please use this thread to discuss the language :)


Latest version: 1.0 build 004 (final) (released: 2nd of May, 2005)


This is the latest build for version 3.0.7 of vBulletin. The next release is probably version 1.1 for the next big version of vBulletin.

Grover
Wed 2nd Jun '04, 6:32am
Hoi Floris,

Congratulations on this first release!

If I understand correctly then http://www.vbulletin-netherlands.com/ has the most recent version of your language-pack active and we can make suggestions overhere on www.vbulletin.com (http://www.vbulletin.com) in this thread or at http://www.vbulletin-netherlands.com/ ?

Keep up the good work: I am waiting for almost 3 years now for a Dutch VB! :)

Floris
Wed 2nd Jun '04, 6:38am
Hi there,

Thank you for the feedback.

Yes, when someone gives us feedback we update the vb-netherlands site. So it is live- & up to date.

If you have comments, feedback, or whatever, you can post that here or there.

Grover
Wed 2nd Jun '04, 6:59am
In the Activation Mail the phrase 'Of' is part of the link:

<a href="http://www.vbulletin.nl/language/register.php?a=act&u=xx&i=xxxxxxxx">Of klik op deze link, als de bovenste niet werkt.</a>

But then again this is not a fault in the Dutch translation, because it also occurs in the default language:

<a href="<A href="http://www.xxx.nl/forum/register.php?a=act&u=1394&i=20296046">AOL">http://www.xxx.nl/forum/register.php?a=act&u=1394&i=20296046">AOL Users click Here to be Activated</a>

Just to let you know.

Grover
Wed 2nd Jun '04, 7:18am
The activation mail:

----------------------------------------
Beste Grover,

Bedankt voor het registreren bij het vBulletin-Netherlands.com. Voordat we de registratie kunnen voltooien zal er nog een laatste stap gemaakt moeten worden.

Let op - je moet deze laatste stap doorlopen om je aanmelding te voltooien. Hiervoor dien je slechts een keer op de link hieronder te klikken.

Om de aanmelding te voltooien, klik dan op de volgende link:
http://www.vbulletin.nl/language/register.php?a=act&u=xx&i=xxxxxxxx (http://www.vbulletin.nl/language/register.php?a=act&u=xx&i=xxxxxxxx)

<a href="<A href=http://www.vbulletin.nl/language/register.php?a=act&u=xx&i=xxxxxxxx (http://www.vbulletin.nl/language/register.php?a=act&u=xx&i=xxxxxxxx)>Of">http://www.vbulletin.nl/language/register.php?a=act&u=xx&i=xxxxxxxx">Of klik op deze link, als de bovenste niet werkt.</a>

**** Werkt de link voor het aanmelden niet? ****

Als de link voor het aanmelden niet werkt, ga dan naar:
http://www.vbulletin.nl/language/register.php?a=ver (http://www.vbulletin.nl/language/register.php?a=ver)

Er zal nu een gebruikersnaam en activatienummer ingevoerd moeten worden. Deze zijn hieronder te vinden.

Gebruikersnaam is: Grover
Activatienummer is: xxxxxxxx

Mocht er hierna nog problemen voordoen bij het aanmelden, neem dan contact op met webmaster@vbulletin.nl (webmaster@vbulletin.nl)

Bedankt voor de aanmelding,
het vBulletin-Netherlands.com team

--------------------
klik op onderstaande link om er voor te zorgen dat deze email niet meer verzonden wordt:
http://www.vbulletin.nl/language/register.php?a=act&u=19&i=40348705 (http://www.vbulletin.nl/language/register.php?a=act&u=19&i=40348705)

----------------------------------------


Since you have removed the 'AOL' statement, it becomes somewhat confusing now, because you have 2 instances (red and green) where you instruct users to click if the link does not work. And those alternative links are not the same, so where does a user have to click? I know a part of my users will find this confusing.

( Why do we need the...

<a href="<A href=http://www.vbulletin.nl/language/register.php?a=act&u=xx&i=xxxxxxxx (http://www.vbulletin.nl/language/register.php?a=act&u=xx&i=xxxxxxxx)>Of">http://www.vbulletin.nl/language/register.php?a=act&u=xx&i=xxxxxxxx">Of klik op deze link, als de bovenste niet werkt.</a>

... - part anyway if you run a (dutch) local website? In the Netherlands no-one is using AOL? But I understand that this has nothing to do with the translation in fact.)

Grover
Wed 2nd Jun '04, 7:40am
When I go to http://www.vbulletin.nl/language/faq.php? I see 2 buttons:

[Doorzoeken FAQ] [Velden Herstellen]

I don't know if it's technically possible because of the buttons, but it's more consistant and better readable if you use the verb in the same manner/position:

[Doorzoek FAQ] [Herstel Velden] of
[FAQ Doorzoeken] [Velden Herstellen]

Just a minor thing, but the first thing I noticed when I visited your page.

Grover
Wed 2nd Jun '04, 8:07am
When I log out I see:



Systeem Bericht
Alle cookies zijn weggehaald!
Ga terug naar de pagina die je zojuist was aan het bekijken
Ga naar forum index


The phrase 'weggehaald' sounds a little 'childish' (kinderachtig) if you know what I mean. Better is : 'verwijderd'.

The phrase 'Ga terug naar de pagina die je zojuist was aan het bekijken' is not correct Dutch. 'Ga terug naar de pagina die je zojuist aan het bekijken was' is better.

Grover
Wed 2nd Jun '04, 8:13am
The guests-screen:


Welkom op de vBulletin-Netherlands.com.
Als dit je eerste bezoek is, bekijk dan de Veel gestelde vragen door het klikken op bovenstaande link. Het is mogelijk dat u moet registreren voor je kan posten: klik op registreer op bovenstaande link om door tegaan. Om berichten te bekijken, selecteer het forum dat je wilt bezoeken uit de onderstaande selectie. It's just not only this guests-screen, but throughout the whole translation you sometimes use 'U' instead of 'Je'. I think it's best to be CONSISTENT in this : just use 'U' OR 'Je', but not both. Personally I absolutely prefer 'Je' for my forums, but I can understand that there are sites that prefer 'U', so how is this handled actually inside VB3 itself? Hopefully the default dutch translation will use 'Je' throughout the whole pack.

Grover
Wed 2nd Jun '04, 8:30am
The first thing I noticed when I saw the Calendar was this:

Zon Maan Dins Woens Donder Vrij Zater

I think these look kind of odd. These are not familiar abbreviations I guess. More appropiate is this:

Zo Ma Di Wo Do Vr Za

or this

Zondag Maandag Dinsdag Woensdag Donderdag Vrijdag Zaterdag

Floris
Wed 2nd Jun '04, 9:28am
In the Activation Mail the phrase 'Of' is part of the link:

<a href="http://www.vbulletin.nl/language/register.php?a=act&u=xx&i=xxxxxxxx">Of klik op deze link, als de bovenste niet werkt.</a>

But then again this is not a fault in the Dutch translation, because it also occurs in the default language:

<a href="http://www.XXX.nl/forum/register.php?a=act&u=1394&i=20296046">AOL Users click Here to be Activated</a>

Just to let you know.
phrase: activateaccount

MASTER


Dear $username,
Thank you for registering for the $vboptions[bbtitle] forums. Before we can activate your account one last step must be taken to complete your registration!
Please note - you must complete this last step to become a registered member. You will only need to click on the link once, and your account will be updated.
To complete your registration, click on the link below:
$vboptions[bburl]/register.php?a=act&u=$userid&i=$activateid
<a href="$vboptions[bburl]/register.php?a=act&u=$userid&i=$activateid">AOL Users click Here to be Activated</a>
**** Does The Above Link Not Work? ****
If the above link does not work, please use your Web browser to go to:
$vboptions[bburl]/register.php?a=ver
Please to be sure not to add extra spaces. You will need to type in your username and activation number on the page that appears when you click on our copy the above link in your browser.
Your Username is: $username
Your Activation ID is: $activateid

If you are still having problems signing up please contact a member of our support staff at $vboptions[webmasteremail]
Thanks very much,
$vboptions[bbtitle] team

--------------------
To stop receiving this email, please click here:
$vboptions[bburl]/register.php?a=act&u=$userid&i=$activateid


DUTCH


Beste $username,
Bedankt voor het registreren bij het $vboptions[bbtitle]. Voordat we de registratie kunnen voltooien zal er nog een laatste stap gemaakt moeten worden.
Let op - je moet deze laatste stap doorlopen om je aanmelding te voltooien. Hiervoor dien je slechts een keer op de link hieronder te klikken.
Om de aanmelding te voltooien, klik dan op de volgende link:
$vboptions[bburl]/register.php?a=act&u=$userid&i=$activateid
<a href="$vboptions[bburl]/register.php?a=act&u=$userid&i=$activateid">Of klik op deze link, als de bovenste niet werkt.</a>

**** Werkt de link voor het aanmelden niet? ****
Als de link voor het aanmelden niet werkt, ga dan naar:
$vboptions[bburl]/register.php?a=ver
Er zal nu een gebruikersnaam en activatienummer ingevoerd moeten worden. Deze zijn hieronder te vinden.

Gebruikersnaam is: $username
Activatienummer is: $activateid

Mocht er hierna nog problemen voordoen bij het aanmelden, neem dan contact op met $vboptions[webmasteremail]

Bedankt voor de aanmelding,
het $vboptions[bbtitle] team

--------------------
klik op onderstaande link om er voor te zorgen dat deze email niet meer verzonden wordt:
$vboptions[bburl]/register.php?a=act&u=$userid&i=$activateid


Ik heb deze gekregen via merge met andere .xml file volgens mij. Dus loop hem maar even door en doe een voorstel, dan meen ik die mee voor build 002.

Ik wil nog wel even melden dat de code die jij als probleem ziet :



<a href="$vboptions[bburl]/register.php?a=act&u=$userid&i=$activateid">Of klik op deze link, als de bovenste niet werkt.</a>


Er gewoon goed uitziet, ik zie hier niet een fout in. Als hij in je e-mail programma het woord 'OF' ook linkt, dan is het jouw e-mail programma en niet een fout in de phrase volgens mij.

Floris
Wed 2nd Jun '04, 9:31am
When I go to http://www.vbulletin.nl/language/faq.php? I see 2 buttons:

[Doorzoeken FAQ] [Velden Herstellen]

I don't know if it's technically possible because of the buttons, but it's more consistant and better readable if you use the verb in the same manner/position:

[Doorzoek FAQ] [Herstel Velden] of
[FAQ Doorzoeken] [Velden Herstellen]

Just a minor thing, but the first thing I noticed when I visited your page.Ik ben het wel met je eens. Het is soms lastig om een phrase die je tegenkomt ook in context te controleren. In principe ben ik al blij als we eerst alles vertaald hebben :)

Dit soort feedback is erg handig! Bedankt.

Ik ga voor [FAQ Doorzoeken] [Velden Herstellen] - dit klinkt natuurlijker en leest prettiger.


\[edit]
Aangepast voor build 002

Floris
Wed 2nd Jun '04, 9:35am
When I log out I see:

The phrase 'weggehaald' sounds a little 'childish' (kinderachtig) if you know what I mean. Better is : 'verwijderd'.

The phrase 'Ga terug naar de pagina die je zojuist was aan het bekijken' is not correct Dutch. 'Ga terug naar de pagina die je zojuist aan het bekijken was' is better.
Bedankt :)

Aangepast voor build 002.

Floris
Wed 2nd Jun '04, 9:38am
The guests-screen:


It's just not only this guests-screen, but throughout the whole translation you sometimes use 'U' instead of 'Je'. I think it's best to be CONSISTENT in this : just use 'U' OR 'Je', but not both. Personally I absolutely prefer 'Je' for my forums, but I can understand that there are sites that prefer 'U', so how is this handled actually inside VB3 itself? Hopefully the default dutch translation will use 'Je' throughout the whole pack.
One of our translators agree with 'je' (roy i think) and I agree with this too. A few others probably prefer U. Right now, I think we can stick to 'je' and try to replace the 'u' occurances with 'je' as much as possible for build 002. Maybe when we hit a full 100% translated language pack some time this year, we can make 2 releases, a U and JE version. For now, let's process the U into JE for the build 002

Floris
Wed 2nd Jun '04, 9:43am
The guests-screen:

It's just not only this guests-screen, but throughout the whole translation you sometimes use 'U' instead of 'Je'. I think it's best to be CONSISTENT in this : just use 'U' OR 'Je', but not both. Personally I absolutely prefer 'Je' for my forums, but I can understand that there are sites that prefer 'U', so how is this handled actually inside VB3 itself? Hopefully the default dutch translation will use 'Je' throughout the whole pack.
Voor build 002 is dit nu: (tenzij je correctie hierop wilt)



Als dit je eerste bezoek is, neem dan de <a href="{1}"><strong>Veel Gestelde Vragen</strong></a> even door, zie bovenstaande (FAQ) link.
Het is mogelijk dat je moet <a href="{2}"><strong>registreren</strong></a> voor je kan posten: klik op registreer op bovenstaande link om door te gaan.
Om berichten te bekijken, selecteer het forum dat je wilt bezoeken uit de onderstaande selectie.

Grover
Thu 3rd Jun '04, 8:00am
Ik ben het wel met je eens. Het is soms lastig om een phrase die je tegenkomt ook in context te controleren. In principe ben ik al blij als we eerst alles vertaald hebben :)

Dit soort feedback is erg handig! Bedankt.

Ik ga voor [FAQ Doorzoeken] [Velden Herstellen] - dit klinkt natuurlijker en leest prettiger.


\[edit]
Aangepast voor build 002

Thanks, I am glad to make suggestions to improve the dutch language pack! (Don't know if I should talk dutch or 'english' here... ;) )

I have to say... I saw the very first versions of the dutch language on vbulletin.nl and.... it had room for improvement. A big room... ;) But you guys have made GREAT progress with this 1.0 build 001 version : really a big improvement! When it is finished I will be very glad to be able to use it on my dutch site. Keep up the good work.

Grover
Thu 3rd Jun '04, 8:05am
One of our translators agree with 'je' (roy i think) and I agree with this too. A few others probably prefer U. Right now, I think we can stick to 'je' and try to replace the 'u' occurances with 'je' as much as possible for build 002. Maybe when we hit a full 100% translated language pack some time this year, we can make 2 releases, a U and JE version. For now, let's process the U into JE for the build 002

Great to hear that you will replace all the 'U''s with 'Je''s. It will be very beneficial for my site (and a lot of others). A great idea to make 2 versions in the end : is this a lot of work? I haven't got a clue, but it seems translating is a heck of a work...

Floris
Thu 3rd Jun '04, 8:14am
Thanks, I am glad to make suggestions to improve the dutch language pack! (Don't know if I should talk dutch or 'english' here... ;) )

I have to say... I saw the very first versions of the dutch language on vbulletin.nl and.... it had room for improvement. A big room... ;) But you guys have made GREAT progress with this 1.0 build 001 version : really a big improvement! When it is finished I will be very glad to be able to use it on my dutch site. Keep up the good work.No problem,

Suggestions, feedback, complaints, etc .. as long as they are constructive - we can use them. They are welcome and we will use them to improve the language pack. I mean .. everybody benefits from it if they put in just a few minutes.

Yeah, the alpha and private beta versions were just the stage where we were glad we even started translating what we saw. Once the language / phrase system was completed in vBulletin - we could take a more serious look at it. After which we invited the group of people who had an interest and the time to help out. The result is 1.0 build 001

Now with the bigger public feedback, we can goto build 002.



(Don't know if I should talk dutch or 'english' here... ;) )
English :) But we won't ban you for slippin' into Dutch by accident hehe

Floris
Thu 3rd Jun '04, 8:16am
Great to hear that you will replace all the 'U''s with 'Je''s. It will be very beneficial for my site (and a lot of others). A great idea to make 2 versions in the end : is this a lot of work? I haven't got a clue, but it seems translating is a heck of a work...
Translating is a lot of work .... A LOT

If you find parts where 'u' is used, please report it here or on vbulletin-netherlands and I will process it (if I haven't already).

Grover
Sat 5th Jun '04, 4:03am
Voor build 002 is dit nu: (tenzij je correctie hierop wilt)



Als dit je eerste bezoek is, neem dan de <a href="{1}"><strong>Veel Gestelde Vragen</strong></a> even door, zie bovenstaande (FAQ) link.
Het is mogelijk dat je moet <a href="{2}"><strong>registreren</strong></a> voor je kan posten: klik op registreer op bovenstaande link om door te gaan.
Om berichten te bekijken, selecteer het forum dat je wilt bezoeken uit de onderstaande selectie.
Hi Floris,

I have a tiny addition:

--------------
Als dit je eerste bezoek is, neem dan de Veel Gestelde Vragen even door, zie bovenstaande (FAQ) link.
Het is mogelijk dat je je moet registreren voor je kan posten: klik op registreer op bovenstaande link om door te gaan.
Om berichten te bekijken, selecteer het forum dat je wilt bezoeken uit de onderstaande selectie.
--------------

The word 'je' needs to be added to the sentence in my opinion. The rest of it is fine.

Grover
Sat 5th Jun '04, 4:07am
Ik wil nog wel even melden dat de code die jij als probleem ziet :



<a href="$vboptions[bburl]/register.php?a=act&u=$userid&i=$activateid">Of klik op deze link, als de bovenste niet werkt.</a>


Er gewoon goed uitziet, ik zie hier niet een fout in. Als hij in je e-mail programma het woord 'OF' ook linkt, dan is het jouw e-mail programma en niet een fout in de phrase volgens mij.
Hi,

I guess you are right. I am using Outlook Express 6.0 on WinXP SP1 (all dutch). What client are you using yourself?

Grover
Sat 5th Jun '04, 4:16am
DUTCH


Beste $username,
Bedankt voor het registreren bij het $vboptions[bbtitle]. Voordat we de registratie kunnen voltooien zal er nog een laatste stap gemaakt moeten worden.
Let op - je moet deze laatste stap doorlopen om je aanmelding te voltooien. Hiervoor dien je slechts een keer op de link hieronder te klikken.
Om de aanmelding te voltooien, klik dan op de volgende link:
$vboptions[bburl]/register.php?a=act&u=$userid&i=$activateid
<a href="$vboptions[bburl]/register.php?a=act&u=$userid&i=$activateid">Of klik op deze link, als de bovenste niet werkt.</a>

**** Werkt de link voor het aanmelden niet? ****
Als de link voor het aanmelden niet werkt, ga dan naar:
$vboptions[bburl]/register.php?a=ver
Er zal nu een gebruikersnaam en activatienummer ingevoerd moeten worden. Deze zijn hieronder te vinden.

Gebruikersnaam is: $username
Activatienummer is: $activateid

Mocht er hierna nog problemen voordoen bij het aanmelden, neem dan contact op met $vboptions[webmasteremail]

Bedankt voor de aanmelding,
het $vboptions[bbtitle] team

--------------------
klik op onderstaande link om er voor te zorgen dat deze email niet meer verzonden wordt:
$vboptions[bburl]/register.php?a=act&u=$userid&i=$activateid


Ik heb deze gekregen via merge met andere .xml file volgens mij. Dus loop hem maar even door en doe een voorstel, dan meen ik die mee voor build 002.
Why has the AOL statement been removed? I guess because in The Netherlands we don't use AOL? If you put the AOL statement back, then there will be no confusing concerning the 2 links. If you don't put it back, it's better to change the text/layout of the mail concerning those 2 sentences I mentioned. I will try and see what I come up with.

Grover
Sat 5th Jun '04, 4:24am
Er zijn geen geabonneerde onderwerpen te vinden in deze map voor deze tijds periode.
Isn't 'tijds periode' one word? Like: 'tijdsperiode'?

Grover
Sat 5th Jun '04, 4:28am
Wijzig E-mail & Wachtwoord:


When I go there I see 2 buttons:

[Bewaar Aanpassingen] [Velden Herstellen]

You know what I think of this. ;)

Grover
Sat 5th Jun '04, 4:31am
This text:


Directe Berichten

Hier kan je de geregistreerd identiteiten van de verscheidene directe berichten netwerken invoeren. Andere leden van deze web site kunnen dan via dat medium contact met je opnemen.
First of all... I am a little bit puzzled by the term 'directe berichten'. 'Instant Messaging' is a term that most people are familiar with, but I guess 'directe berichten' is not a bad translation. It's just that you have to get used to translations of terms that are so common, like 'Instant Messaging'.

Here's a correction:

Hier kan je de geregistreerde identiteiten van de verscheidene directe berichten netwerken invoeren. Andere leden van deze web site kunnen dan via dat medium contact met je opnemen.

Grover
Sat 5th Jun '04, 5:21am
Wijzig E-mail & Wachtwoord:


When I go there I see 2 buttons:

[Bewaar Aanpassingen] [Velden Herstellen]

You know what I think of this. ;)This applies to more screens inside the UserCP.

Grover
Sat 5th Jun '04, 5:33am
UserCP: Wijzig Opties.

In this subscreen of the UserCP are the most improvements needed, compared to the other instances I described above.

============================================
Original
----------------------------------------------
Gebruik Onzichbaar Mode

De Onzichtbaar mode staat je toe om over het forum te surfen zonder weergegeven te worden in de 'Actieve Gebruikers van dit Moment' lijst.

[ ] Gebruik Onzichbaar Mode
----------------------------------------------


Suggested
----------------------------------------------
Gebruik Onzichtbare Modus

De Onzichtbare modus staat je toe om over het forum te surfen zonder weergegeven te worden in de 'Actieve Gebruikers van dit Moment' lijst.

[ ] Gebruik Onzichtbare Modus
----------------------------------------------


============================================

Original
----------------------------------------------
Toon Mijn Reputatie Level

Uw huidige reputatie level wordt getoont aan andere gebruikers wanneer u een bericht plaatst. Als u uw reputatie level wilt verbergen, Schakel deze optie dan uit.
Je hebt momenteel 10 reputatie punten.

Toon Mijn Reputatie Level
----------------------------------------------

Suggested
----------------------------------------------
Toon Mijn Reputatie Level

Je huidige reputatie level wordt getoond (<--- met een t of d? ! ik weet het zelf niet.... spelling is niet mijn sterkste kant...) aan andere gebruikers wanneer je een bericht plaatst. Als je je reputatie level wilt verbergen, schakel deze optie dan uit.
Je hebt momenteel 10 reputatie punten.


Toon Mijn Reputatie Level
----------------------------------------------



============================================


Original
----------------------------------------------
Sta vCard Download Toe

Je kan het toestaan dat andere leden van deze web site jouw vCard kunnen downloaden. Hierop staat je gebruikersnaam en emailadres.
Wil je jouw emailadres privé houden, vind deze optie dan niet aan.

Sta vCard Download Toe
----------------------------------------------

Suggested
----------------------------------------------
Sta vCard Download Toe

Je kan het toestaan dat andere leden van deze website jouw vCard kunnen downloaden. Hierop staat je gebruikersnaam en emailadres.
Wil je jouw emailadres privé houden, vink deze optie dan niet aan.

Sta vCard Download Toe
----------------------------------------------

============================================


To be continued....

Floris
Mon 7th Jun '04, 10:41am
Hi Floris,

I have a tiny addition:

--------------
Als dit je eerste bezoek is, neem dan de Veel Gestelde Vragen even door, zie bovenstaande (FAQ) link.
Het is mogelijk dat je je moet registreren voor je kan posten: klik op registreer op bovenstaande link om door te gaan.
Om berichten te bekijken, selecteer het forum dat je wilt bezoeken uit de onderstaande selectie.
--------------

The word 'je' needs to be added to the sentence in my opinion. The rest of it is fine.
I made it 'jij je' so it doesn't look like a typing error. Done for 002.

Floris
Mon 7th Jun '04, 10:42am
Hi,

I guess you are right. I am using Outlook Express 6.0 on WinXP SP1 (all dutch). What client are you using yourself?
Calypso email client with only plain text.

Floris
Mon 7th Jun '04, 10:43am
Why has the AOL statement been removed? I guess because in The Netherlands we don't use AOL? If you put the AOL statement back, then there will be no confusing concerning the 2 links. If you don't put it back, it's better to change the text/layout of the mail concerning those 2 sentences I mentioned. I will try and see what I come up with.
It came from a merge with another .xml file. I didn't even notice it was removed. Feel free to make a suggestion and I will add it back again. Even if we dont have AOL, someone could have migrated to an AOL country and still pick dutch as language :P

Floris
Mon 7th Jun '04, 10:45am
Isn't 'tijds periode' one word? Like: 'tijdsperiode'?
vandale.nl kent zowel tijdperiode als tijdsperiode niet. Ik ga er vanuit dat het twee woorden zijn.

Floris
Mon 7th Jun '04, 10:47am
Wijzig E-mail & Wachtwoord:


When I go there I see 2 buttons:

[Bewaar Aanpassingen] [Velden Herstellen]

You know what I think of this. ;)
[Aanpassingen Bewaren] is the new phrase now for 002.

Floris
Mon 7th Jun '04, 10:50am
This text:

First of all... I am a little bit puzzled by the term 'directe berichten'. 'Instant Messaging' is a term that most people are familiar with, but I guess 'directe berichten' is not a bad translation. It's just that you have to get used to translations of terms that are so common, like 'Instant Messaging'.

Here's a correction:

Hier kan je de geregistreerde identiteiten van de verscheidene directe berichten netwerken invoeren. Andere leden van deze web site kunnen dan via dat medium contact met je opnemen.
I don't like to translate IM to DB myself. I am not sure why we did that. I will start a discussion with the admins about it.

The spelling correction has been applied and will be in 002.

Floris
Mon 7th Jun '04, 10:51am
This applies to more screens inside the UserCP.
Please define them, it will be so much easier for me to find them if you list them. Thank you for putting time into this.

Floris
Mon 7th Jun '04, 10:57am
============================================
Original
----------------------------------------------
Gebruik Onzichbaar Mode

De Onzichtbaar mode staat je toe om over het forum te surfen zonder weergegeven te worden in de 'Actieve Gebruikers van dit Moment' lijst.

[ ] Gebruik Onzichbaar Mode
----------------------------------------------


Suggested
----------------------------------------------
Gebruik Onzichtbare Modus

De Onzichtbare modus staat je toe om over het forum te surfen zonder weergegeven te worden in de 'Actieve Gebruikers van dit Moment' lijst.

[ ] Gebruik Onzichtbare Modus
----------------------------------------------


============================================

I agree, I have adjusted the phrases and they will be in 002

Floris
Mon 7th Jun '04, 11:00am
============================================

Original
----------------------------------------------
Toon Mijn Reputatie Level

Uw huidige reputatie level wordt getoont aan andere gebruikers wanneer u een bericht plaatst. Als u uw reputatie level wilt verbergen, Schakel deze optie dan uit.
Je hebt momenteel 10 reputatie punten.

Toon Mijn Reputatie Level
----------------------------------------------

Suggested
----------------------------------------------
Toon Mijn Reputatie Level

Je huidige reputatie level wordt getoond (<--- met een t of d? ! ik weet het zelf niet.... spelling is niet mijn sterkste kant...) aan andere gebruikers wanneer je een bericht plaatst. Als je je reputatie level wilt verbergen, schakel deze optie dan uit.
Je hebt momenteel 10 reputatie punten.


Toon Mijn Reputatie Level
----------------------------------------------



============================================
I have adjusted the phrase a bit more and I think getoond is with a d and not a t. Again, I have placed jij je instead of je je, to avoid to appear as if it is a typing error.

This is what is set for build 002:





Je huidige reputatie niveau wordt getoond aan andere gebruikers wanneer je een bericht plaatst. Als jij je reputatie niveau wilt verbergen, schakel deze optie dan uit.<br />
<br />
Je hebt momenteel {1} reputatie punten.

Floris
Mon 7th Jun '04, 11:02am
============================================


Original
----------------------------------------------
Sta vCard Download Toe

Je kan het toestaan dat andere leden van deze web site jouw vCard kunnen downloaden. Hierop staat je gebruikersnaam en emailadres.
Wil je jouw emailadres privé houden, vind deze optie dan niet aan.

Sta vCard Download Toe
----------------------------------------------

Suggested
----------------------------------------------
Sta vCard Download Toe

Je kan het toestaan dat andere leden van deze website jouw vCard kunnen downloaden. Hierop staat je gebruikersnaam en emailadres.
Wil je jouw emailadres privé houden, vink deze optie dan niet aan.

Sta vCard Download Toe
----------------------------------------------

============================================


I have corrected all (i hope all) instances of 'web site' to 'website' and changed vind to vink.

Grover
Mon 7th Jun '04, 11:13am
I made it 'jij je' so it doesn't look like a typing error. Done for 002. I would stick to 'je je' cause it's better to address people with 'je' instead of 'jij': 'jij' doens't 'sound' good. If you read the sentence as a new user... 'je je' doesn't look like a typing error to me.

Thomas2485
Thu 10th Jun '04, 8:14am
Agreed with Grover. :)

Floris
Thu 10th Jun '04, 8:18am
If I don't forget, I will change jij je to je je.
But then again, the phrase might be right with one je in it.

Het kan zijn dat je moet registreren.
It wasn't: it is possible you have to register yourself..

Thomas2485
Thu 10th Jun '04, 8:38am
I like "het kan zijn dat je moet registreren". Sounds very natural.

Grover
Thu 10th Jun '04, 3:46pm
I like "het kan zijn dat je moet registreren". Sounds very natural. It doesn't to me... ;) Sterker nog: volgens mij is het geen correct Nederlands.

Grover
Sun 13th Jun '04, 8:22am
If I don't forget, I will change jij je to je je.
But then again, the phrase might be right with one je in it.

Het kan zijn dat je moet registreren.
It wasn't: it is possible you have to register yourself..
It doens't matter what is was originally. The english language is different from Dutch ofcourse, so you don't want to translate every sentence LITERALLY. It's something that I noticed at first glance when I say the previous versions of the Dutch translation: a lot of terms where translated too literally.

I am alsmost certain that 'Het kan zijn dat je moet registreren' is not correct Dutch.

Grover
Sun 13th Jun '04, 8:27am
Original
----------------------------------------------
Wijzig E-mail & Wachtwoord
Voer je huidige wachtwoord in om verder te kunnen gaan:

Wachtwoord aanpassen (Optioneel)

Nieuw wachtwoord:
Bevestig nieuw wachtwoord:

Emailadres aanpassen (Optioneel)
Nieuwe emailadres:

Bevestig nieuw emailadres:
----------------------------------------------


Suggested
----------------------------------------------
Wijzig E-mail & Wachtwoord
Voer je huidige wachtwoord in om verder te kunnen gaan:

Wachtwoord aanpassen (Optioneel)

Nieuw wachtwoord:
Bevestig nieuw wachtwoord:

Emailadres aanpassen (Optioneel)
Nieuw emailadres:

Bevestig nieuw emailadres:
----------------------------------------------

You use 'nieuw' without the last 'e' in 'nieuw wachtwoord', but you use 'nieuwe' with the last 'e' in 'nieuwe emailadres'. This is not consistent.

Grover
Sun 13th Jun '04, 10:54am
It doens't matter what is was originally. The english language is different from Dutch ofcourse, so you don't want to translate every sentence LITERALLY. It's something that I noticed at first glance when I say the previous versions of the Dutch translation: a lot of terms where translated too literally.

I am alsmost certain that 'Het kan zijn dat je moet registreren' is not correct Dutch.
See http://forum.fok.nl/misc/faq/manual_profile for example. There it says:

----
Ik wil reageren op een topic, wat heb ik daarvoor nodig?
Om te kunnen reageren heb je een account nodig. Je zult je dus eerst moeten registreren.

djr
Wed 16th Jun '04, 10:06pm
Hi Floris,

As a fellow contributor (not much alas due to IRL issues) of the Dutch language pack I first would like to congratulate you on all the hard word done by you and your team. This will be very helpfull for our site and we appreciate all the efforts for .001. I have more time to spare now and am on the verge of making the jump from vB2 to vB3, but I'd like to wait a bit for the (better) .002 version of the Dutch language pack.
I can help out alot though, I think. I studied Nederlands and Journalism and would like to help on correcting all the spelling- and style errors currently floating around in version .001. But, to spare myself some time I was wondering if you could provide me with your current version of .002. I will need a full week I guess to correct all the errors, but then it will hopefully be near perfect. This would save you, me and alot of others quite alot of time and hassle.

For instance: tijds periode is not a word at all, this has to be properly translated as periode, since periode already means tijdsruimte of deel van de tijd. So tijdsperiode would be saying the same word double. Also - and mentioned in this thread - the word Reputatie level is one word: reputatielevel of reputatieniveau (latter is more accurate).
In short, the following 'trick' is very easy to keep in mind: as long as the vowels (= klinkers) don't collide (botsen), one needs to write one word. There is a chapter on this in Jan Renkema's Schrijfwijzer (http://www.sdu.nl/catalogus%2FOpenbaar%5Fbestuur%2F9012090237%2Ejsp) .
Please let me know and send me a PM here, so I can send you my email address (e-mailadres ;))

Floris
Wed 16th Jun '04, 10:31pm
There are a lot of users who want to get a 'up2date' copy, but if people keep posting their work here, or on the translation site, the sooner we can compile a new build and let everybody enjoy it.

djr
Thu 17th Jun '04, 4:24am
I understand, but it's impossible for me to flood this thread with every correction I make. It's a) improductive and b) takes way too much for me. But I'll have to work with .001 then, I guess. I need to work directly in the .xml as that's a lot faster than working in the language editor

Floris
Thu 17th Jun '04, 8:21am
If you work in the .xml file, how do we all benefit from that? Because while you make changes to a .xml and give us that, we also make changes and then spend weeks checking every phrase if you made a correction or not to it.

djr
Thu 17th Jun '04, 7:46pm
That's why I said: I need one week. It was meant as a way of saying: 'Please don't touch it in that period, but have your go after I'm done correcting the errors'. I don't mean this as a way to brag or anything, but it'll be definitely worth it for all parties involved. Just keep it on hold for one week while I'll do my thing and do whatever you would like to do with it afterwards.

Floris
Thu 17th Jun '04, 8:02pm
If I release 002, it will be in the last few days of this month, pending how far I get processing all the feedback.

djr
Thu 17th Jun '04, 8:18pm
Ah ok, I thought I read the 2nd half of this year earlier on in this thread as a scheduled release date. I can wait 'till the end of the month, no problem.

Grover
Sat 26th Jun '04, 10:18am
Als je je registreerd krijg je het volgende scherm te zien (op een engelstalig forum):


Forum Rules
In order to proceed, you must agree with the following rules:

--------------------------------------------------------------------------
Forum Rules

Registration to this forum is free! We do insist that you abide by the rules and policies detailed below. If you agree to the terms, please check the 'I agree' checkbox and press the 'Register' button below. If you would like to cancel the registration, click here (http://www.vbulletin.com/forum/index.php?) to return to the forums index.

Although the administrators and moderators of vBulletin Community Forum will attempt to keep all objectionable messages off this forum, it is impossible for us to review all messages. All messages express the views of the author, and neither the owners of vBulletin Community Forum, nor Jelsoft Enterprises Ltd. (developers of vBulletin) will be held responsible for the content of any message.

By agreeing to these rules, you warrant that you will not post any messages that are obscene, vulgar, sexually-orientated, hateful, threatening, or otherwise violative of any laws.

The owners of vBulletin Community Forum reserve the right to remove, edit, move or close any thread for any reason.


[ ] I have read, and agree to abide by the vBulletin Community Forum rules.
--------------------------------------------------------------------------
En dit is de vertaling in het Dutch language pack:


Forum Regels
Om verder te kunnen gaan, moet je akkoord gaan met de volgende regels:

--------------------------------------------------------------------------

Forum Regels
De registratie aan dit forum is vrij! Wij dringen erop aan dat u door de hieronder gedetailleerde regels en het beleid verblijft. Als u met de termen akkoord gaat, gelieve te controleren de ' akkoord ' checkbox en druk hieronder op de knop ' Register '. Als u de registratie zou willen annuleren, klik hier (http://www.vbulletin.nl/language/index.php?) om terug te keren naar de forums index .

Hoewel de beheerders en de moderatoren van vBulletin-Netherlands.com zullen proberen om alle laakbare berichten van dit forum te houden, het is onmogelijk voor ons om alle berichten te herzien. Alle berichten drukken de meningen van de auteur uit, en geen van beide de eigenaars van vBulletin-Netherlands.com, noch Jelsoft Enterprises Ltd. (ontwikkelaars van vBulletin) zal voor de inhoud van om het bericht verantwoordelijk worden gehouden.

Door met deze regels akkoord te gaan, u rechtvaardigt dat u geen berichten die obsceen zijn zult posten, grof, seksueel-georiënteerd, haatvolle, het dreigen, of andere overtredingen in strijd met het regels.

Eigenaars van de vBulletin-Netherlands.com houd het recht te verwijderen, wijzigen, verplaatsende of het sluiten van elke discussie voor welke redenen dan ook.

[ ] Ik heb gelezen en stem in met de vBulletin-Netherlands.com regels.
--------------------------------------------------------------------------

Ik weet niet wie dit vertaald heeft, maar soms lijkt het wel lage-school (6e klas... of tegenwoordig heet het groep 8 ofzo?....) nederlands! ;) Dit viel me de eerste keren dat ik de eerste vertaling zag ook op : veel zaken zijn veels te letterlijk (en dus verkeerd) vertaald. Ik neem aan Floris, dat je dit niet zelf hebt gedaan, want je engels is zeer goed!

Nu het constructieve deel van m'm bericht.... :p :

--------------------------------------------
Eng : Registration to this forum is free!
Ned : De registratie aan dit forum is vrij!
Opm : registratie aan?!! is vrij ?!! Huh?
Sug : (komt eraan)

Eng : We do insist that you abide by the rules and policies detailed below.
Ned: Wij dringen erop aan dat u door de hieronder gedetailleerde regels en het beleid verblijft.
Opm : Ha! Welke taal is dit?! :D
Sug : (komt eraan)

Wordt vervolgd....

Ik hoop dat Djr hier snel zijn licht over kan laten schijnen! Ik ben 3 weken op vakantie en heb niet meer de mogelijkheid dit bericht aan te vullen met suggesties.

Matthijs
Mon 28th Jun '04, 3:08pm
To overcome problems of people working on the same file, there is a very nice system called CVS. This allows people to work on the same file while changes to it are merged into 1 central file which has all changes.
This system is used by programmers around the world, as they often have the same problem: two people wanting to work on different parts of a file at the same time...

Good luck, it seems there is still a lot of work to be done...

Floris
Mon 28th Jun '04, 3:31pm
We don't have issues with working together, we just want users to report here or on the web site vbulletin-netherlands.com so our team who has access to the files, can update them. We simply can't give everybody access to the admin control panel for obvious reasons.

Grover
Fri 16th Jul '04, 7:34am
Wordt vervolgd....

Ik hoop dat Djr hier snel zijn licht over kan laten schijnen! Ik ben 3 weken op vakantie en heb niet meer de mogelijkheid dit bericht aan te vullen met suggesties.

Hi Floris, due to personal circumstances I , unfortunately, haven't got the time to make suggestions for the VbDutch languange pack in the next half year. I am sorry. I just thought it was wise to let you know this.

Hopefully Djr can make his contributions : it seems like he has great knowlegde of the Dutch language.

Keep up the good work : it will be fantastic to use the Vbulletin.nl languange pack in the future on our dutch sites!

Floris
Fri 16th Jul '04, 8:51am
Thank you for the update. We are working on version 1.0 build 002 for 3.0.3 as we speak and will release it in July, in whatever state it is in :D

cpmike
Tue 27th Jul '04, 3:15pm
So this week is the new release ;)

I’m a new user of vBulletin and the last translation file is from May, so I will wait to give feedback on the translation because I don’t know what already has bin done.

Keep u the good work !!

Floris
Tue 27th Jul '04, 3:17pm
Yep, I will be working on it this Thursday and Friday and release 002 on Friday or Saturday or Sunday.

siNix
Thu 29th Jul '04, 7:41am
on www.dmfnet.nl (http://www.dmfnet.nl/) whe have been working on the dutch translation .. its almost ready for about 3 motnhs now

Floris
Thu 29th Jul '04, 7:47am
Are you willing to share the .xml with us so I can merge it with what we have and give it a boost? I'll add your name, email, website in the credits page and add you as admin on our team on vbulletin-netherlands.com if you want. We'd really appriciate your help! You can email the .xml and any translated buttons to floris [at] vbulletin.com

RandyJC
Thu 29th Jul '04, 7:09pm
Are you willing to share the .xml with us so I can merge it with what we have and give it a boost? I'll add your name, email, website in the credits page and add you as admin on our team on vbulletin-netherlands.com if you want. We'd really appriciate your help! You can email the .xml and any translated buttons to floris [at] vbulletin.com

would be nice... :)

but the translation hasn't been fully translated...

there are much things to need to be done but its readable :)

Credits goes to siNix en RandyJC

(http://www.randyjc.com/dmfnet/DMFnet.rar/) link has been send by mail

siNix
Thu 29th Jul '04, 7:14pm
Thats done ;-)

Floris
Fri 30th Jul '04, 7:08am
I have received the .rar file - thank you.

I will import it later on today and compare it against what we already have done and see if it has things we haven't done yet (which would be usefull).

Floris
Fri 30th Jul '04, 7:48am
would be nice... :)

but the translation hasn't been fully translated...

there are much things to need to be done but its readable :)

Credits goes to siNix en RandyJC

(http://www.randyjc.com/dmfnet/DMFnet.rar/) link has been send by mail
Thank you for your file, I have imported and merged about 15 to 30 phrases that we didn't translate yet. The rest we already had. On top of that I had to correct the spelling and grammar on the majority of the phrases. I am sorry to say it was a bit of poor quality. But nevertheless useful. I will add you to the credit page for your contribution but I don't think it will benefit us if we add you on our translation team.

RandyJC
Fri 30th Jul '04, 10:13am
Thank you for your file, I have imported and merged about 15 to 30 phrases that we didn't translate yet. The rest we already had. On top of that I had to correct the spelling and grammar on the majority of the phrases. I am sorry to say it was a bit of poor quality. But nevertheless useful. I will add you to the credit page for your contribution but I don't think it will benefit us if we add you on our translation team.hehe that will be ok :+

i always new that:+

but where trying to help :)
thanx for the credits anyhow..

cpmike
Sun 1st Aug '04, 11:30am
Thank you for the update. We are working on version 1.0 build 002 for 3.0.3 as we speak and will release it in July, in whatever state it is in :D

Uhhhhh, it is august NOW !!!!

Floris
Sun 1st Aug '04, 12:21pm
Yep :)
Expect the language pack in the next 6 hours :)

cpmike
Mon 2nd Aug '04, 1:34pm
How many hours :p

Floris
Mon 2nd Aug '04, 1:39pm
Yeah apologies, the 6 hours hasn't been a reality. My wife pulled me into bed last night :)

cpmike
Mon 2nd Aug '04, 1:49pm
So you will release it today ?

Floris
Tue 3rd Aug '04, 10:43am
1.0 build 002 is out. Enjoy.


Note for reference: All feedback up to this post has been processed in build 002.

The next build will be a bit longer because we want to correct the grammar of the already translated phrases and work on translating phrases that still aren't translated. We will call the next build 1.0 final or 1.1

Grover
Wed 4th Aug '04, 8:36am
Congratulations on this release! It's again a great improvement. I have a question:

I noticed that the AdminCP is translated as well. I didn't expect this, but I guess this is the way the Language Manager works?

IMHO it would be much more userfriendly if the ACP stays in the english language. Because: the support provided overhere is in english... the manual is in english...the software itself is in english... etc. If you are an Admin and purchased Vbulletin you understand the english language. Otherwise the software is un-usable in the first place. It's very odd to see references overhere and in the manual to english terms... and then you have to make a translation in your head... because the actual options are in Dutch now. This is not very userfriendly.

Will a future version of VBulletin provide a way to split the AdminCP (and ModCP) from the rest of the language?

Floris
Wed 4th Aug '04, 8:40am
Right now it is not possible to keep the Admin Control Panel in 1 language and the front-end in another.

It has been translated since the start. We just got further this time.

Grover
Wed 4th Aug '04, 8:50am
Right now it is not possible to keep the Admin Control Panel in 1 language and the front-end in another.

It has been translated since the start. We just got further this time.

Hi, with 'I didn't expect this' I meant the way VB works: not the fact that the Dutch LP has a translation of the ACP. Hopefully this will be something that Jelsoft considers to change in the future.

I uploaded the Dutch language pack yesterday on my forums. I will not make it default yet (I will wait for 1.0 final), but my users can select it now for the first time. Fantastic to see VB3 in dutch. I waited 3 years for this! ;) Thanks for all the volunteer effort your team has put into this. I am very glad I can use this build 002 now.

Grover
Wed 4th Aug '04, 10:19am
Hi Floris,

Just wondering: Are you planning to release dutch buttons for the 1.0 final release? I think that the current state (build 002) you pack is in, is very useable for my users, but the only thing that has not been translated are the buttons. So people are still confused what [new thread] means.... ;)

Floris
Wed 4th Aug '04, 10:59am
Yes, but I am quite disappointed with the disability of creating professional buttons where the translated text actually fits the button. So we are looking into this at our next translation meeting. If you have any buttons translated, feel free to contribute and we will include them.

aberg
Thu 5th Aug '04, 3:47pm
Where can i find the FAQ files??
I will this also translate to Dutch.
Not all this files are now Dutch

Floris
Thu 5th Aug '04, 3:49pm
Handboek voor vertalen naar het Nederlands - Vertaal Regels

We houden ons aan het volgende met vertalen:

We gebruiken de vriendelijke, persoonlijke term 'je' en niet 'u' (en alle vormen hiervan)


In Een Zit Niet Alle Woorden In Hoofdletters Schrijven, maar gewoon als een zin houden. (Knopjes mogen hierop de uitzondering zijn)


Nog een algemene opmerking: gebruik in het algemeen voor knoppen en dergelijke liever het hele werkwoord dan de gebiedende wijs.


Gebruik dus "Berichten wijzigen" ipv "Wijzig bericht", "Bericht sturen" ipv "Stuur bericht"...
engels = nederlands

template = template
admin = admin
mod = mod
administrator = administrator
moderator = moderator
control panel = controlepaneel
posts = posts
threads = onderwerpen
privage messages = privé-berichten
polls = polls (of peiling of enquette) [zijn we nog in overleg met jacki]
band width = bandbreedte
split (thread) = (onderwerp) splitten
stick (thread) = (onderwerp) kleven
subscription = abonnement
edit = wijzigen
modify = aanpassen
delete = verwijderen
folders = mappen
buddy list = vriendenlijst
ignore list = negeerlijst
attachments = bijlagen
user = gebruiker
member(s) = lid (leden)
guest = gast
calendar = kalender
email = e-mail
forum = forum
forums = forums (niet fora)
signature = handtekening
avatar = avatar
quote = citaat (citeren)
events = evenementen
IM = chatbericht
Instant Message = chatbericht
icon = pictogram
link = koppeling (waar het past)

[day]_abbr = [dag]_afkorting
Sat = Za
Sun = Zo
Mon = Ma
Tue = Di
Wed = Wo
Thu = Do
Fri = Vr

Copyright = de copyright phrase vertalen we niet naar het nederlands



Correcties enzo kan je het beste hier posten. Zodat we het in de build aan kunnen passen en bij de volgende release meteen verwerkt is.

symbian.info
Tue 14th Sep '04, 11:39pm
Problem solved..

Grover
Thu 14th Oct '04, 9:02am
Hi Floris,

I was wondering what the actual status of the Dutch translation pack is? Keep up the good work,

Floris
Thu 14th Oct '04, 9:16am
We have been working quite hard and tried to tweak some phrases and tried to complete many groups. Hopefully when we have a bit more time we can walk through some groups to optimize their translations.

eric delaeter
Tue 19th Oct '04, 5:21pm
Hi,

i myself made a translation into dutch. I am surely gone try yours but i lack a lot of time for the moment.

You can see mine at www.oduc.be for checking out some translations if you want.

kind regards

Eric Delaeter

Black Tiger
Thu 28th Oct '04, 3:45pm
I just downloaded the latest version and on opening the .xml file I notice 2 important grammatic failures.

De beheerder kan je vereist hebben te <a href="{1}">registreren</a> voordat je deze pagina kan weergeven.

This is sentence is really bad Dutch. In Dutch we would say "deze zin loopt niet lekker"
Much better is: De beheerder kan vereist hebben dat je registreert voordat je deze pagina kunt zien.
Furthermore the translation is not correct.
The english word was: admin_required_register which makes the word "kan" euh.. how do you say that in English. Overbodig. Because admin required register is a statement, not a possibility, so in that case the correct sentence should be: De beheerder vereist registratie om deze pagina te kunnen zien.
But then again, this sentence is sounds not very well. In any case something to look at.
In both cases it would maybe be better to leave "de beheerder" away and put something like "Het kan zijn dat registratie vereist is om deze pagina('s) te bekijken".

Then the 2nd one:

administrator_may_disabled_account
Als je probeerd te posten, kan het zijn dat de beheerder je account uit heeft gezet, of het wacht nog op activatie.
Also this is incorrect Dutch. In this case probeert is with a T not a D."je account uit heeft gezet" could better be "je account heeft gedeactiveert" or "uitgeschakeld" or "uitgezet".Compliments for a great job, we are also thinking of implementing this language!

cpmike
Fri 29th Oct '04, 1:28pm
Problem solved.. (in the new release)


I just downloaded the latest version and on opening the .xml file I notice 2 important grammatic failures.

De beheerder kan je vereist hebben te <a href="{1}">registreren</a> voordat je deze pagina kan weergeven.

This is sentence is really bad Dutch. In Dutch we would say "deze zin loopt niet lekker"
Much better is: De beheerder kan vereist hebben dat je registreert voordat je deze pagina kunt zien.
Furthermore the translation is not correct.
The english word was: admin_required_register which makes the word "kan" euh.. how do you say that in English. Overbodig. Because admin required register is a statement, not a possibility, so in that case the correct sentence should be: De beheerder vereist registratie om deze pagina te kunnen zien.
But then again, this sentence is sounds not very well. In any case something to look at.
In both cases it would maybe be better to leave "de beheerder" away and put something like "Het kan zijn dat registratie vereist is om deze pagina('s) te bekijken".

Then the 2nd one:

administrator_may_disabled_account
Als je probeerd te posten, kan het zijn dat de beheerder je account uit heeft gezet, of het wacht nog op activatie.
Also this is incorrect Dutch. In this case probeert is with a T not a D."je account uit heeft gezet" could better be "je account heeft gedeactiveert" or "uitgeschakeld" or "uitgezet".Compliments for a great job, we are also thinking of implementing this language!

eric delaeter
Thu 2nd Dec '04, 3:21pm
hi,

i noticed that when you set in the admin section, vbulletin options,User Listing & Profile Viewing , Member List Field Options, the option birthday to yes, in the dutch translation, when viewing the members list on the forum, the english notation of the months are not translated.

I made a dutch translation myself, and you can't translate these words.

kind regards

eric

Floris
Mon 27th Dec '04, 6:01pm
[Update @ 27th of December, 2004]

New build released: version 1.0 build 003 (final) for vBulletin version 3.0.3

Grover
Tue 28th Dec '04, 2:42pm
[Update @ 27th of December, 2004]

New build released: version 1.0 build 003 (final) for vBulletin version 3.0.3

Thanks for the release.

I was wondering what the big difference between build 002 and 003 is? I just uploaded the new build to my site, but I am still looking at the same errors that build 002 had? I was wondering if there are people involved in the development of this dutch language pack who have a professional understanding of the dutch language, because this level of professionalsm doesn't often show through unfortunately.

Sometimes I feel that this Dutch language pack has the same 'level' as my own English.... which is not very good as you can see just by looking at this sentence.... ;)

I hoped that a final release would have solved these issue's that build 002 suffers from. Don't get me wrong, I don't want to express non-constructive critism. I applaud you for taking the enormous amount of time involved in such a big project and I would love to help you guys out on this: my own dutch is far better than my english, but unfortunately I don't have the time to do this.

IMHO the current state of the dutch pack could still be improved big time and in this state I am unable to use it as my default language on my -dutch- site.

Just to let you know what I think. I really hope it will be improved in 2005, because I have waited almost 4 years now to offer my members a dutch translation of VB. So many people will benefit from a professional dutch language pack, so keep up the good work!

Floris
Tue 28th Dec '04, 3:43pm
Use a compare tool to find the differences.

Perhaps things you consider an issue are discussed and perhaps decided to not change because we simply disagree? Feel free to make a post for each issue so we can walk through them again.

Grover
Wed 29th Dec '04, 2:18pm
Hi Floris!

Thanks for your reply. I think it's not so much about disagreeing on certain opinions, suggestions etc. It's just the overall [i]quality[i] of the dutch translation which is -to be honest- not very good IMHO.

Please, consider this as constructive critisism. You guys are doing a tremendous job taking on such a project : I just would like to express my findings to contribute to a more proper release for 2005.
I have attached a screenshot (in 3 parts) of the 'Options'-screen from the UserCP of the dutch translation. It still has all the same errors build 002 had. I don't have the time to comment on each and every word/sentence on that screen now, so I will just attach the screenshots and would love to hear what other dutch people think of the translation.

If alone this particulair screen is of such a questionable quality, I wonder what the rest of the screens look like. For me, this build is not up to the standards I expect from a useable translation. It's not very professional, it still looks like a lot of sentences are translated by a 13-year old person, who doesn't have a clue how to write in proper dutch.... ;)

Here are the examples:

Floris
Wed 29th Dec '04, 2:39pm
The problem is that the person who is a professional translator simply doesn't have the time to review each translation or to work hard on it. This is not an official Jelsoft translation, otherwise we'd have hired a group of pro's who are able to do it for us. These are merges from various .xml files from various sites who each bring their own quality in the translation (or not). We are a group of teens to mature old guys who do their best by putting in some time to translate as much as possible. Working together is hard, especially as we aren't experienced doing that - and because we aren't always online (frequently).

It is simply too time consuming to walk through each phrase, look it up in real time and compare against what else is already translated. Finish things up and discuss it with the team - update the translation rules and test it with the public and revise it if needed. vBulletin unfortunatly doesn't do inline translation (like I once suggested to the staff hehe) where you can turn the site in translate modus (like debug) and then select a phrase - which turns it into a varname field + textfield for modification. So you can translate in real time. Per page.

Naast aanwijzen van slechte phrase-vertalingen hebben we het liefste voorstellen/suggesties hoe het beter kan. Zodat we het in overweging kunnen nemen. Anders blijven we verzinnen en testen.

Grover
Wed 29th Dec '04, 6:30pm
Hi Floris,

Thank you again for your informative reply. I fully understand were you're coming from reading your explanation. I think my findings of the current dutch translation are very valid and I now understand what the reasons behind it are.

I didn't know what pitfalls there exists when you have to translate VB3 into another language. Hopefully VB will provide more effective tools in a future version so it will be easier to translate it properly.

It's the combination of the tools and the people I understand that makes it hard to translate altogether. I really wish I had the time to make constructive contributions, but I am also suffering from the thing your team is missing : time. I simply do not have the time anymore to commit to such a task.

I hope somehow in the future a team of (semi)-professionals could be find to help you guys on this and that VB3 provides a more userfriendly-way to accomplish this huge task of translating. I believe a lot of dutch customers will benefit greatly from a dutch translation of VB3. But it really has to be good if you run a professional site/forum in my opinion. At the moment I feel that I am growing to a more professional site in the future, but using this current build of the dutch translation makes my site look 'amateuristic' and that is not what I want to achieve, obviously.

Keep up all the good work,

Floris
Wed 29th Dec '04, 6:34pm
Honestly, I was hoping to get the front-end done 100% by November and then make 2 more versions. One without the acp being translated and one where je = u. (not less friendly, but more professionally polite)

Grover
Fri 31st Dec '04, 5:21am
Honestly, I was hoping to get the front-end done 100% by November and then make 2 more versions. One without the acp being translated and one where je = u. (not less friendly, but more professionally polite)

Yes, I was hoping that that goal would be reached by now. When I install build .003 now I am confronted with a dutch ACP, which IMO is rather pointless... but that's a flaw of the VB3 design I guess?

And indeed, I am wondering what version concerning 'je' and 'u' I am running, because those terms are often mixed in build 003. There's no real distinction at the moment. Which makes it altogether look not very professional.

I just let some of my Mods take a look of the screenshots I attached, read my findings and examine the overall quality of build 003. One of them is a student of the dutch languange and his opinion was:



'Ik heb de screenshots uitgebreid bestudeerd en de vertaling is inderdaad belabberd. (...)

Ik zie het belang van een goede Nederlandse vertaling ook in. Maar inderdaad is het zo dat de Nederlandse vertaling in deze vorm geen optie is: dan nog liever het Engels.'


I totally agree on this. VB3 is a professional package. Thanks to the great qualities of VB3 I am able to run a professional website now and -even more so- in the future when the CMS arrives. The default english language fits to this professional appearance, but the current state of the dutch does not. Altough I am already waiting almost 4 years now for a dutch version of VB, it seems like we have to wait a little longer...

I hope at some point a team of (semi)-professionals can get together to join the VB-Dutch team, because I think it's really needed. Using the current build is simply not good for my site : it will bring down the quality of my site and nobody wants that, obviously.

Floris
Fri 31st Dec '04, 5:52am
And indeed, I am wondering what version concerning 'je' and 'u' I am running, because those terms are often mixed in build 003. There's no real distinction at the moment. Which makes it altogether look not very professional.I think you pointed out to us more then once that you don't think it is professional. The reason why u is still showing up a lot is because if you try to search for u in phrases to be replaced with je, you find a few thousend replies in both english and dutch phrases. Again, merging an .xml from someone who donates it to help out means it makes consitency a lot harder. If nobody reports back after build 002 then build 003 will still have those unprofessional translated phrases. And nobody does. They usually only say it can be improved. People have no time, no motivation to help and usually only help for a short period of time and aren't willing to put more time in for whatever reason. This means for version 3.0.3 this is the final build and after the next upgrade of vBulletin an again improved version will be introduced.

Grover
Fri 31st Dec '04, 6:15am
I think you pointed out to us more then once that you don't think it is professional. The reason why u is still showing up a lot is because if you try to search for u in phrases to be replaced with je, you find a few thousend replies in both english and dutch phrases. Again, merging an .xml from someone who donates it to help out means it makes consitency a lot harder. If nobody reports back after build 002 then build 003 will still have those unprofessional translated phrases. And nobody does. They usually only say it can be improved. People have no time, no motivation to help and usually only help for a short period of time and aren't willing to put more time in for whatever reason. This means for version 3.0.3 this is the final build and after the next upgrade of vBulletin an again improved version will be introduced.

Hi Floris,

I tried to emphasize in my postings that I hope you guys take my points as constructive critism. Ofcourse, you'd rather listen to some positive feedback, so I understand your frustration. But I have to be realistic about it and there's simply not much positive feedback I can give at the moment.

I think I am entitled to express this? Really, it's not my intention to pick on things, I just want to support you in making the dutch translation better. It's just the disappointment I feel about the quality that I express, not about your efforts, because -again- I think they are great.

But I fully understand where you coming from, reading your background information. I really find it unbelievable that no-one has reported back to you after the release of build 002. I tried to be constructive and put some feedback on after 001, but after that I also didn't have the time anymore. Why is it that no other Dutch people are willing to make any usable contributions? So much dutch sites will benefit from a professional translation!

On my part I have a great motivation to help really, but it's the complete lack of time I experience. It's hard to see that very few people have the time and the motivation to help you out. When I make suggestions for the dutch translation.... I as a VB3 site-owner will benefit from it myself in the end, so will all the other dutch sites. Same goes for all the VB3-software suggestions others and myself have made. We will all benefit from it.

There must be more people who realize that a dutch translation is such an essential project?!

Floris
Fri 31st Dec '04, 6:31am
I take it as constructive and I try to learn from it and I've a big list of changes required for the next build.

Grover
Fri 31st Dec '04, 7:02am
I take it as constructive and I try to learn from it and I've a big list of changes required for the next build. Alright! I can't thing of any negative thing about the internet (it's a godsend for me...), apart from the fact that it's sometimes hard to communicate electronically. You don't see the person behind the words and often words are interpreted differently than was intended to. But I'm telling you nothing new here.... ;)

I really wish other people, including myself could help you out. I was thinking... (maybe it's a ridiculous idea, but hey)... maybe the (semi)-professional people of your team could be motivated if they get paid for their job? I know not every member of www.vbulletin.nl (http://www.vbulletin.nl/) is dutch, but since so many people have benefited from your www.vbulletin.nl (http://www.vbulletin.nl/) site, maybe your more then 5.000 members are willing to donate a small amount of money for a more professional development of the dutch language pack? Maybe with a financial injection it would become possible to hire a professional translator or something.

I don't know if this all sounds ridiculous, but let me know if it does! ;)
Altough I myself also don't have any time anymore to contribute textually (<--- is this correct english?...), I am indeed willing to contribute financially to your project. And maybe more people feel this way so we can create a way to hire someone good.

Before I forget: Wishing you personally a very good new year! And let 2005 be the year of The Dutch Translation!

SilverDennis
Fri 18th Feb '05, 10:41am
Very nice Floris!

I'll try to help you as much as i can! (And give you feedback on the translation!)

Floris
Fri 18th Feb '05, 11:25am
Very nice Floris!

I'll try to help you as much as i can! (And give you feedback on the translation!)
Feel free to give us suggestions for untranslated stuff, or suggestions for improvements and proper translation. You'll be added for credit if your contributions are more then just a few. A revised build for 3.0.6 wouldn't hurt.

jimlogic
Wed 23rd Feb '05, 7:26am
$bbuserinfo[username] heeft net geprobeerd om een dossier vast te maken dat zou overschrijden
$vboptions[attachtotalspace] byte quota u setup bij $overage. Om gebruikers toe te staan blijven vastmakend dossiers, wij adviseren u sommige gehechtheid te verwijderen. U kunt gehechtheidsbeheer op de volgende pagina's uitvoeren: $vboptions[bburl]/admincp/attachment.php?do=intro $vboptions[bburl]/admincp/attachment.php?do=stats

:confused::D


$bbuserinfo[username] heeft net geprobeerd om een bijlage toe te voegen welke de totale quota van $vboptions[attachtotalspace] byte met $overage had overschreden. Om gebruikers echter toe te staan nog bestanden in de bijlage te voegen, adviseren wij jou om enkele bijlagen te verwijderen. Je kunt dit op de volgende pagina's uitvoeren:
$vboptions[bburl]/admincp/attachment.php?do=intro $vboptions[bburl]/admincp/attachment.php?do=stats

Why use Babelfish translations? I do not mind to have a language pack which isn't 100% translated, but when you translate phrases... do it properly or please just don't. ;)

Floris
Wed 23rd Feb '05, 9:45am
Bedankt voor je suggestie & opmerking. Ik heb sowieso de phrase met jouw suggestie aangepast en ga kijken of het eventueel nog anders moet.

Als je meer phrases vind die echt niet kunnen, graag laten weten (bedankt!)

Ik weet dat het soms echt slecht vertaald is (rede al meerdere malen gegeven in deze thread) maar hopelijk als we allemaal goed samenwerken kunnen we het steeds beter maken.

Floris
Wed 23rd Feb '05, 5:39pm
:confused::D



Why use Babelfish translations? I do not mind to have a language pack which isn't 100% translated, but when you translate phrases... do it properly or please just don't. ;)


Wat vind je van:

$bbuserinfo[username] heeft geprobeerd een bestand bij te voegen dat het aantal beschikbare bytes van $vboptions[attachtotalspace] (ingesteld via $overage) zou overschrijden.
Als je wilt dat gebruikers bestanden kunnen blijven bijvoegen, raden we aan enkele bijlagen te verwijderen. Je kunt je bijlagen beheren op de volgende pagina's.

jimlogic
Wed 23rd Feb '05, 5:58pm
Wat vind je van:

$bbuserinfo[username] heeft geprobeerd een bestand bij te voegen dat het aantal beschikbare bytes van $vboptions[attachtotalspace] (ingesteld via $overage) zou overschrijden.
Als je wilt dat gebruikers bestanden kunnen blijven bijvoegen, raden we aan enkele bijlagen te verwijderen. Je kunt je bijlagen beheren op de volgende pagina's.

Veel beter. ;)
Bedankt!

Floris
Wed 23rd Feb '05, 8:18pm
Dat is vertaald door Jacki, onze pro-vertaalster :) We zijn de laatste week redelijk bezig geweest met vertalen van phrases en verbeteringen en afmaken van phrasegroups.

Our plan is to have a revised build 004 (we will just go for build 005) with improvements.

So, find more translated stuff that really is not done, and we will look into it this week.

jimlogic
Thu 24th Feb '05, 1:23pm
Laat de gebruikers toe om gebruikersgroepen te hebben <dfn>(Sets whether or not permissions from the user's member (secondary) user group memberships are inherited or not)</dfn>

Misschien zoiets?


Laat de gebruikers toe om gebruikersgroepen te hebben <dfn>(Al dan niet overnemen van de gebruiker zijn/haar (additionele) gebruikersgroep permissies)

Floris
Sun 27th Feb '05, 9:54am
Gebruikers toestaan om lid te worden van gebruikersgroepen <dfn>(Bepaalt of rechten van de (aanvullende) gebruikersgroepen waarvan de gebruiker lid is, wel of niet worden overgenomen)</dfn>

PureFox
Tue 1st Mar '05, 11:14am
Hi,

Thanks for the dutch language pack. We (HCC!DOSgg) have only a
We just bought vBulletin and installed the dutch language pack. We encountered faulty translations and parts wich aren't translated. I think it's 3.0.7 stuff?

Can we provide our input here? Can we help translate the stuff.
Is there a dutch forum for translating vBulletin. Writes more simple I think :)

I saw there is a vbulletin.nl I registered there too, but didn't see any input for the past weeks.

Floris
Tue 1st Mar '05, 11:22am
We are pleased with the feedback we get and hope to improve our translation a lot.
Feel free to provide feedback here, on vbulletin.nl or in dutch on vbulletin-language.com

questions? ask!

there are 7000 phrases (even more) and we have about 4500 translated, so not everything is dutch yet, but we are getting closer.

It will be great if you can help give suggestions.

PureFox
Mon 21st Mar '05, 10:33am
Als HCC!DOSgg (http://www.dosgg.nl) zijn wij druk bezig vBulletin up and running te krijgen. Eén van de aandachtspunten is de vertaling.

De volgende zaken hebben wij gevonden:

In de wachtwoorden om aan te melden op het forum komen ongelukkige vertalingen voor. Zie afbeeldingen.



Tekst 1e afbeelding zou moeten zijn:

http://forum.dosgg.nl/attachment.php?attachmentid=2

"De administrator heeft een wachtwoord ingesteld om dit forum te kunnen bekijken. Vul het wachtwoord nu in. NB: Cookies zijn vereist voor deze actie!"



2e afbeelding:

http://forum.dosgg.nl/attachment.php?attachmentid=3

"Het ingevulde wachtwoord is onjuist. Probeer het opnieuw.

Ler op: Cookie wordt van het systeem verwijderd!"



Enne: ipv Wachtoowrd graag Wachtwoord




Correctie:

Deze tekst (uit FAQ) bevat veel fouten.



De vriendenlijst word gebruik om vrienden die je gemaakt hebt op het forum in de gaten te houden. Door te gaan naar "Gebruiker CP" kun je zien welke vrienden momenteel online zijn, en je kunt een privé-bericht sturen. Het toevoegen van mensen in je vriendenlijst geeft je de mogenlijkheid om privé-berichten tegelijk te sturen naar meerdere forum leden. Je kunt een lid van het forum toevoegen aan je vriendenlijst door op deze knop te drukken in een post.

Negeerlijsten zijn gebruik voor die mensen waarvan je posts niet wilt lezen. Door iemand toe te voegen aan je negeerlijst zul je de posts van diegene ook niet zien wanneer je een onderwerp leest.



Verbeterd:

De Vriendenlijst wordt gebruikt om regelmatig contact met vrienden die je in het forum gemaakt hebt, te vergemakkelijken. In "Gebruiker CP" kun je zien welke vrienden op dat moment online zijn en je kunt hen een persoonlijk bericht sturen. Ook kun je meer vrienden tegelijk een bericht sturen. Je kunt een forumlid toevoegen aan je vriendenlijst door bij zijn/haar posting op de knop te drukken.



Negeerlijsten kun je aanleggen voor forumleden van wie je geen postings wilt lezen. De postings van forumleden in de Negeerlijst worden niet getoond.






Ook uit de FAQ

Aankondigingen zijn speciale berichten gepost door de administrator of moderator. Deze zijn gedesigned om een simpele one-way communicatie te geven met de gebruikers. Als je aankondigingen wilt discusseren, moet je een nieuw onderwerp aanmaken in het forum, aangezien dat je niet kan antwoorden op aankondigingen.



Verbeterd:

Aankondigingen zijn (groeps)mededelingen van de administrator of moderator.

Op mededelingen wordt geen antwoord van forumleden verwacht.

Wie een discussie wil starten over een Aankondiging, dient zelf een nieuw onderwerp aan te maken in het forum.




Systeem Bericht



Je bent niet ingelogd, of je hebt niet de rechten om deze pagina in te zien. Dit kan misschien komen door een van de volgende redenen:

Je bent niet ingelogd. Voer je naam en wachtwoord in de velden in en probeer het nogmaals.

Mogelijk heb je niet voldoende rechten om deze pagina te bekijken. Probeer je iemand anders zijn post te wijzigen, administratieve functies te gebruiken of een ander beveiligd systeem te gebruiken?

Als je probeert te posten, kan het zijn dat de beheerder je account heeft gedeactiveert, of het wacht nog op activatie.



Correctie



Systeembericht

...

Dit kan een van de volgende redenen hebben.

...

Je probeert misschien de post van iemand anders te wijzigen. Je wilt mogelijk een functie gebruiken die alleen voor de administrator beschikbaar is. Of je gebruikt een verkeerde beveiliging.

Het kan ook zijn dat de beheerder je account heeft afgesloten of dat het account nog wacht op activatie.




Hoe kan ik in het forum zoeken?

Je kan zoeken voor posts gebaseerd op gebruikersnaam, woord (woorden) in de post of gewoon op subject, op datum, en alleen in speciale forums.



Om toegang te verkrijgen tot de zoekoptie, klik je op de "Zoeken" link aan de bovenkant van de meeste pagina's.



Je kan een forum doorzoeken als je daar de rechten toe hebt - het zal niet toegestaan zijn om te zoeken door privé-forums, behalve als de administrator je daar de rechten voor heeft gegeven.



Correctie



Hoe kan ik in een forum zoeken?



Je kunt post zoeken op gebruikersnaam, op woord(en) in de tekst, op onderwerp, op datum of in geselecteerde forums.



Om de zoekfunctie op te roepen klik je op "Zoeken" bovenaan de meeste pagina's.



Je kunt een forum alleen doorzoeken als je daar de rechten toe hebt. Het zoeken in privé-forums is niet toegestaan, tenzij de administrator je daartoe gerechtigd heeft.




Zo dat was de oogst van een week. Ik hoop dat jullie er wat mee kunnen.

Alvast onze dank

Floris
Mon 2nd May '05, 12:24pm
build 004 released !

Note: post 109 (http://www.vbulletin.com/forum/showpost.php?p=836700&postcount=109) is not processed yet, will be for the next build.

PureFox
Mon 2nd May '05, 2:08pm
build 004 released !

Note: post 109 (http://www.vbulletin.com/forum/showpost.php?p=836700&postcount=109) is not processed yet, will be for the next build.

It's a pitty. But let's hope build 004 is one step foreward. We continue testing ;-)

AYO admin
Tue 3rd May '05, 6:16am
Weet iemand of er een dutch language pack bestaat voor VBPortal?

Floris
Tue 3rd May '05, 2:01pm
Weet iemand of er een dutch language pack bestaat voor VBPortal?Not that I know, as vBPortal is unsupported and not an official web site I will not make an effort to translate their software. Perhaps someone on their staff has?

Floris
Tue 3rd May '05, 2:04pm
It's a pitty. But let's hope build 004 is one step foreward. We continue testing ;-)

Ik kan de attachments niet lezen want ik ben geen lid, verder kan ik niet registreren want ik heb geen HCC lid nummer.



2e afbeelding:

http://forum.dosgg.nl/attachment.php?attachmentid=3

"Het ingevulde wachtwoord is onjuist. Probeer het opnieuw.

Ler op: Cookie wordt van het systeem verwijderd!"



Enne: ipv Wachtoowrd graag Wachtwoord

I could not find a phrase with "Ler op" in it.
I could not find a phrase with "Wachtoowrd" in it.
I can only assume they've been corrected already by someone and are in the 004 build.



Deze tekst (uit FAQ) bevat veel fouten.



De vriendenlijst word gebruik om vrienden die je gemaakt hebt op het forum in de gaten te houden. Door te gaan naar "Gebruiker CP" kun je zien welke vrienden momenteel online zijn, en je kunt een privé-bericht sturen. Het toevoegen van mensen in je vriendenlijst geeft je de mogenlijkheid om privé-berichten tegelijk te sturen naar meerdere forum leden. Je kunt een lid van het forum toevoegen aan je vriendenlijst door op deze knop te drukken in een post.

Negeerlijsten zijn gebruik voor die mensen waarvan je posts niet wilt lezen. Door iemand toe te voegen aan je negeerlijst zul je de posts van diegene ook niet zien wanneer je een onderwerp leest.



Verbeterd:

De Vriendenlijst wordt gebruikt om regelmatig contact met vrienden die je in het forum gemaakt hebt, te vergemakkelijken. In "Gebruiker CP" kun je zien welke vrienden op dat moment online zijn en je kunt hen een persoonlijk bericht sturen. Ook kun je meer vrienden tegelijk een bericht sturen. Je kunt een forumlid toevoegen aan je vriendenlijst door bij zijn/haar posting op de knop te drukken.



Negeerlijsten kun je aanleggen voor forumleden van wie je geen postings wilt lezen. De postings van forumleden in de Negeerlijst worden niet getoond.
Aangepast :)

Floris
Tue 3rd May '05, 2:09pm
Ook uit de FAQ

Aankondigingen zijn speciale berichten gepost door de administrator of moderator. Deze zijn gedesigned om een simpele one-way communicatie te geven met de gebruikers. Als je aankondigingen wilt discusseren, moet je een nieuw onderwerp aanmaken in het forum, aangezien dat je niet kan antwoorden op aankondigingen.



Verbeterd:

Aankondigingen zijn (groeps)mededelingen van de administrator of moderator.

Op mededelingen wordt geen antwoord van forumleden verwacht.

Wie een discussie wil starten over een Aankondiging, dient zelf een nieuw onderwerp aan te maken in het forum.

Aangepast :)





Systeem Bericht



Je bent niet ingelogd, of je hebt niet de rechten om deze pagina in te zien. Dit kan misschien komen door een van de volgende redenen:

Je bent niet ingelogd. Voer je naam en wachtwoord in de velden in en probeer het nogmaals.

Mogelijk heb je niet voldoende rechten om deze pagina te bekijken. Probeer je iemand anders zijn post te wijzigen, administratieve functies te gebruiken of een ander beveiligd systeem te gebruiken?

Als je probeert te posten, kan het zijn dat de beheerder je account heeft gedeactiveert, of het wacht nog op activatie.



Correctie



Systeembericht

...

Dit kan een van de volgende redenen hebben.

...

Je probeert misschien de post van iemand anders te wijzigen. Je wilt mogelijk een functie gebruiken die alleen voor de administrator beschikbaar is. Of je gebruikt een verkeerde beveiliging.

Het kan ook zijn dat de beheerder je account heeft afgesloten of dat het account nog wacht op activatie.




* phrase Systeembericht aangepast (1 woord gemaakt) verder geen andere phrases gevonden met systeem bericht.

* Wat stel je precies voor, voor deze phrase: not_logged_no_permission ?


You are not logged in or you do not have permission to access this page. This could be due to one of several reasons:


[momenteel in nederlands]
Je bent niet ingelogd, of je hebt niet de rechten om deze pagina in te zien. <br />
Dit kan één van de volgende redenen hebben:
[/momenteel in nederlands]

[wat stel jij voor]
???
[/wat stel jij voor]


* phrase: may_not_have_sufficient_privileges


You may not have sufficient privileges to access this page. Are you trying to edit someone else's post, access administrative features or some other privileged system?


Je beschikt over onvoldoende toegangsrechten tot deze pagina. Mogelijk probeer je de post van een ander te wijzigen, administratorfuncties uit te voeren of gebruik te maken van andere functies waarvoor bepaalde rechten zijn vereist.


aangepast zoals hierboven.

en ook deze is het geworden voor die laatste:


Het kan ook zijn dat de administrator jouw account heeft afgesloten, of dat het account nog geactiveerd moet worden.





dus welke stel jij voor, voor die eerste?



Hoe kan ik in het forum zoeken?

Je kan zoeken voor posts gebaseerd op gebruikersnaam, woord (woorden) in de post of gewoon op subject, op datum, en alleen in speciale forums.



Om toegang te verkrijgen tot de zoekoptie, klik je op de "Zoeken" link aan de bovenkant van de meeste pagina's.



Je kan een forum doorzoeken als je daar de rechten toe hebt - het zal niet toegestaan zijn om te zoeken door privé-forums, behalve als de administrator je daar de rechten voor heeft gegeven.



Correctie



Hoe kan ik in een forum zoeken?



Je kunt post zoeken op gebruikersnaam, op woord(en) in de tekst, op onderwerp, op datum of in geselecteerde forums.



Om de zoekfunctie op te roepen klik je op "Zoeken" bovenaan de meeste pagina's.



Je kunt een forum alleen doorzoeken als je daar de rechten toe hebt. Het zoeken in privé-forums is niet toegestaan, tenzij de administrator je daartoe gerechtigd heeft.


Allemaal aangepast.

Grover
Sat 7th May '05, 7:39am
:confused::D

Why use Babelfish translations? I do not mind to have a language pack which isn't 100% translated, but when you translate phrases... do it properly or please just don't. ;)

First of all I want to congratulate Floris on this new 'build 004'- release. I am glad to see that it's a real improvement over 'build 003'. Like I pointed out serveral times, as other people did, 'build 003' had room for improvement.... ;) (In other words... it was really bad. :p ) I am very glad to see those Babelfish translations are minimized with this new release.

Still, there's a lot of room for improvement. I've stated before that it looked like the translation was done by some 10-year olds or something.... and I still get this feeling a lot of the times when I use this translation.

I'll give you some examples:


Original FAQ
How can I change the information in my profile?
It is your responsibility to keep the information in your profile up-to-date. You should especially ensure that your email address is kept current. You can alter any of the fields in your profile, except your username. Once you have registered your username, it becomes yours for life. In extreme circumstances, you may request that the administrator change your username, but he or she will require a very good reason to do so.

Edit your profile here.


Dutch FAQ
Hoe kan ik de informatie in mijn profiel aanpassen?
Je kunt heel gemakkelijk alle info in je profiel veranderen door op "mijn profiel" te klikken die bijna bovenaan elke pagina staat. Je hoeft alleen maar jezelf te identificeren door je gebruikersnaam en wachtwoord in te typen en alle informatie in je profiel verschijnt op het scherm. Je mag alles veranderen, behalve je gebruikersnaam.

Je kunt je profiel hier wijzigen.

First of all, it's not a 1-to-1 translation, because the content of the Dutch translation is a lot different from the default one. Why is this? If I want a translation, I want a litteral translation. I want all the original text presented to me, in Dutch. Now some information is just left off.

Besides, some of the language used in this example comes across (to me at least) as 'childish'. Example : 'Je kunt heel gemakkelijk alle ....' . I mean... why add this kind of info? It's not in the english module. It's also redunant information. Everybody knows it's 'very easy' to alter your information...you could say this about a lot of functions. So why add it?

The default english pack is much more professional on this.

Another example:


Original FAQ
I lost my password, what can I do?
If you forget your password, you can click on the 'Forgotten Your Password' link on any page that requires you to fill in your password.

This will bring up a page where you should enter your registered email address, and an email will be sent to that address instantly, with instructions for resetting your password.


Dutch FAQ
Ik ben mijn wachtwoord kwijt. Wat moet ik doen?
Je gebruikersnaam en/of wachtwoord terugkrijgen is simpel. Indien je je wachtwoord vergeten bent, klik je op de "Wachtwoord vergeten."-link die je op elke pagina tegenkomt waar een wachtwoord vereist is.

Nu kom je terecht op een pagina waar je je e-mailadres in moet vullen waar je je mee hebt geregistreerd en meteen daarna wordt er een e-mail verzonden naar dat adres met instructies hoe je je wachtwoord reset.


You see my point? The sentence 'Je gebruikersnaam en/of wachtwoord terugkrijgen is simpel.' is completely redundant. Get rid of those.
On the positive side : this time the whole text is translated 1-on-1. Apart from the useless/redudant first sentence mentioned above, the rest of the text is translated just fine. So why is it that there's no consistency in this? Some textblocks are translated 1-on-1 like this one, but other are simply NOT : text is simply missing or added compared to the original language. For a professional translation, that's not a good thing.

My advice would be to translate EVERYTHING 1-on-1 as much as possible. The english default one from Jelsoft is very good and professional, so take that as your basis, all the time. Don't leave off sentences and don't add redudant ones.

All in all I can see there's much improvement being made from 003 to 004. It's still not on the professional level that we (professional forum owners) need (003 was therefor simply unusable for me), but this version is getting there.

I hope with more constructive suggestions from other dutch site-owners the next version will again be better than the current one.

Thank you Floris and your team for putting so much effort in this, it's much appreciated!

Floris
Sat 7th May '05, 3:38pm
Thank you, and again, please just also take 3 minutes of your time to not only type out what is wrong, but also type out a suggestion. That would speed it up at least for those translations you run into. There are 7000 phrases, during translation I really don't notice what stands out anymore. I hardly get anybody from the translation team to chip in time anymore and the professional translator doesn't have much time anymore to correct everybody's corrections. We simply don't have $50/hour to hire someone.

I am glad you're more happy with build 004.

Steve Machol
Sat 7th May '05, 3:38pm
I've stated before that it looked like the translation was done by some 10-year olds or something.... and I still get this feeling a lot of the times when I use this translation.I'm not involved in this project, but is there a reason you feel the need to insult people like this? Seems pretty rude and unnecessary to me.

Just out of curiousity, have you helped by contributing your own translations to this project?

Grover
Sat 7th May '05, 5:52pm
I'm not involved in this project, but is there a reason you feel the need to insult people like this? Seems pretty rude and unnecessary to me.

Just out of curiousity, have you helped by contributing your own translations to this project?

Hi Steve,

No I haven't contributed on the team itself, apart from all the suggestions I have put in this thread (which are contributions also.....). I don't know if you speak dutch, but if you do and examined build .003 you would probably feel the same as me. I have showed 003 to people on my own forum and we all were rather dissapointed about the quality of it.

But then again, maybe it's my own expectations that need adjustment. You see, as a dutch VB3 forum owner I have waited almost 4 years for a dutch translation. It was rather frustrating that there was no languange-module inside the VB2 series. PHPBB2 offered a dutch language pack for years for example. So when we heard that the team behind Vbulletin.nl were producing a Dutch languange pack, we (I) had high expectations. Why? Because I always find Vbulletin.nl / Floris very professional in all his work/actions.

Because of that high level of professionalism I expected the language to be in the same league really. Now, Floris has cleary explained the reasons behind the lack of quality on the pre -004 build, so I fully understand and fully respect that.

Please don't think at anytime that I am insulting someone. Really, if you understand the Dutch language, I think you will agree that sometimes there really is a 'childish' way in which the sentences in the dutch pack are formulated. I don't say the people behind the pack are 'childish', no ofcourse not. I have a high level of respect for Floris actually. It has nothing to do with anybody personally ofcourse!

I am a little upset you took it this way, because it was in no way my intention. At all. It put on suggestions for VB3 and in this case the Dutch language pack with only the best of intentions. And I know sometimes when you type something it comes across differently then when you speak to someone personally.... I hope you can see it in this light?

My kind regards,

Floris
Sat 7th May '05, 10:57pm
To be honest, pointing out that things are translated incorrectly is no contribution. I know phrases are not translated, and I know phrases are not translated properly. By saying they are childish like example (a) doesn't magicly fix all instances of such incorrectly translations. Providing suggestions and participate creates contributions.

Don't get me wrong, I appriciate that you point out that things are improving or not improving. But you do it each time with long posts that take time and you bother putting time in discussing the poor quality of the language pack with your fellow forum members, but you mention you don't have time to help translate it to something you're expecting. It won't get 1 phrase changed. We just continue to do what we run in to.

Which is what gets such conversations as this to this point where I don't know what to do with your examples.

Grover
Sun 8th May '05, 6:59am
To be honest, pointing out that things are translated incorrectly is no contribution. I know phrases are not translated, and I know phrases are not translated properly. By saying they are childish like example (a) doesn't magicly fix all instances of such incorrectly translations. Providing suggestions and participate creates contributions.

Don't get me wrong, I appriciate that you point out that things are improving or not improving. But you do it each time with long posts that take time and you bother putting time in discussing the poor quality of the language pack with your fellow forum members, but you mention you don't have time to help translate it to something you're expecting. It won't get 1 phrase changed. We just continue to do what we run in to.

Which is what gets such conversations as this to this point where I don't know what to do with your examples.

Hi Floris,

Maybe now I am indeed gettings thing wrong from my side, but to be quite honest I am a little dissapointed in this reaction really. I don't know how many times I have emphasized in this thread that all my suggestions are meant to be constructive critism. I have probably -unintentionally- offended some people on a personal level (?) and it seems like my remarks are taken in this light from now on?

In my previous posting I tried to do everything to make my intentions as clear as possible. Apparently without much success? Really, I don't feel that's very fair to me now, actually.
Maybe if I had put a smiley behind my 'childish'-remark things wouldn't got to the point where it is now? In http://www.vbulletin.com/forum/showpost.php?p=785557&postcount=89 I did put that smiley in the last sentence to emphasize my remark is meant to be taken 'tongue in cheek'.

I also am a little dissapointed about the remarks that my postings are not seen as contributions really. I mean, come on. When you examine this thread I actually have put a lot of suggestions in here, in fact in the first pages of this thread most contributions are made by me. And you have take them into consideration and processed them in your builds, actually.

Really now, there surely must be another way to relate to each other? Taking things personally and reacting based on such feelings doesn't get us any further. I have put in my time and energy over and over again to emphazise my critical remarks are to help..... not to be taken as nit-picking.

This shouldn't have been neccesarry. It's not fair to yourself and actually -by now- also not to me. I really hope constructive critism and suggestions (which I have always put an enormous amount of time and energy in actually, mainly overhere in 'Suggestions and Feedback' at Vbulletin.com) are valued as such by the Jelsoft Team. They are only intended to make things better and help each other out.... and not to be taken personally.

Really sorry some people feel this way, regardless of any -constant- effort to emphasize the intentions. But it's not my responsability and -apparently- trying to explain myself doesn't seem to help that much. This leads to nowhere. So, unfortunately, I have to decide to stop making suggestions in this particular thread, unless things are -finally- taking out of a personal context.

I wish you all the best with the much anticipated dutch translation.

Steve Machol
Sun 8th May '05, 4:30pm
Grover, you need to understand that virtually anyone is going to interpret this comment as an insult instead of 'constructive' criticism:


I've stated before that it looked like the translation was done by some 10-year olds or something.... and I still get this feeling a lot of the times when I use this translation.It is possible to offer constructive advice without insulting people like this.

PureFox
Tue 10th May '05, 6:31am
Ik kan de attachments niet lezen want ik ben geen lid, verder kan ik niet registreren want ik heb geen HCC lid nummer.


Oef. Daar had ik niet aan gedacht. Sorry. Maar je hebt je eruit gered zag ik. Het wachtwoord probleem is inderdaad in de huidige taalversie opgelost zag ik net.



I can only assume they've been corrected already by someone and are in the 004 build.

Dat is dus zo.



Aangepast :)

Bedankt.

PureFox
Tue 10th May '05, 6:50am
Hi,

I found:

phrase:
varname $vbphrase[welcome_to_our_newest_member_x]















Tekst Welcome to our newest member, <a href="{1}">{2}</a>















gewijzigd in: "Wij verwelkomen onze nieuwste deelnemer:"















Original text is"nieuwste lid" Vanwege dubbelzinnige betekenis lid graag vervangen door deelnemer.







.







.
Welcome e-mail, phrase:















Vriendelijk bedankt voor het registreren op $vboptions! We zijn blij dat je er voor heeft gekozen om een deel te worden van onze community en we hopen dat u een goede tijd bij ons heeft.















change to:















Vriendelijk bedankt voor het registreren op $vboptions[bbtitle]! We zijn blij dat je er voor hebt gekozen om mee te doen op het forum en we hopen dat je een goede tijd bij ons hebt!















je en u in één zin waardoor heeft en hebt fout wordt gebruikt. Ook de tekst community graag vervangen door wat anders.







.







.
var. [b]forgotten_password_request_email















Als je je gebruikersnaam en wachtwoord vergeten bent, kun je deze naar je toe laten mailen en je wachtwoord laten verzetten. Als je je geregistreerde e-mailadres invult, zal je instructies toe worden gemaild over hoe je je wachtwoord weer terug kan zetten.















in















Wanneer je gebruikersnaam en/of wachtwoord bent vergeten, is het mogelijk deze naar je toe te laten mailen en je wachtwoord opnieuw in te stellen. Vul je geregistreerde e-mailadres in, je krijgt dan instructies via de mail hoe je het wachtwoord weer terug kan zetten.

Floris
Tue 10th May '05, 2:00pm
Allemaal aangepast. Bedankt voor de suggesties en we gaan inderdaad voor 'je' ipv 'u'. Alleen op 'u' zoeken is erg lastig!

Grover
Thu 12th May '05, 11:51am
Grover, you need to understand that virtually anyone is going to interpret this comment as an insult instead of 'constructive' criticism:

It is possible to offer constructive advice without insulting people like this.

Dear Steve,

Like I said in my previous posting, I think it's time this subject is being dropped, really. Did you actually read my explanation, I respectfully wonder? I agree completely with you when you say people might see the remark you quote as 'offending', -if they read it on his own- because of the simple fact I forgot to add the smiley which I put on before with my original remark and because of the fact people might not have read all the previous statements in this thread. But I have explained that already....

My remarks are actually very valid if you look at the previous builds. I have shown those builds to a lot of dutch people, and they agreed, both on the fact that those builds were really very bad (hence the 'Babelfish'-comment by jimlogic) and on the fact that it looked like there were contributions by very young people (hence my 10-year old remark ---> with a smiley!).
I have explained over and over again on this thread that my remarks are focussed on the sentences, NOT the people who are responsible for this project!

It was ' the way some sentences sound and look like' when you used the previous builds. They sounded/looked like the way youngsters tend to speak, and not like an 'adult' or 'professional' way of saying things.
I hope I explain myself well here, since english is not my native languange as you have guessed by now. ;)

This is the very last posting I am going to spend explaining myself. I am a little surprised that I have to keep doing it really, since there is suprisingly not a single positive or accepting comment on all my efforts to explain myself. A bit strange, since its only creates a virtual circle really.

But I will do it myself then, stopping this endless circel of debate. For the last time : it's absolutely not my intention at all to offend anybody : it is your (and Floris´) interpretation of it. I am dropping this subject now and I kindly ask you to please do the same.

Gushh....... I passionately LOVE the Internet, but one of the very few negative sides of communicating electronically is the fact that comments can be blown completely out of proportion. Both parties are responsible... it's sometimes the way we says things and it's sometimes the way we interpretate things.

Let´s leave it at that, shall we?
I want to wish you guys good luck with the dutch translation. If VB3.5 comes out and the new build based on that release will have the same improved quality that build 004 has over 003, I am going to install the dutch language pack as the default language on my site. I will be able to finally enjoy my site in dutch, after being online for 4 years. I am really looking forward to it!

Best regards,
VB3-addict Grover.

Matthijs
Tue 7th Jun '05, 5:51am
This post will most likely offend people (Floris). Please note that I appreciate his work and that of his team.

I haven't read this entire topic, but I must agree with Grover that the quality of the Dutch translation not very high. I have always been a purist when language is concerned (please don't comment on my English, it's not my mother tongue), but the quality of the Dutch translation of vBulletin is below something we could use in a live business environment.

Now let me stipulate that there is no need to get offended if you've worked on this on your spare time and think the translation is very usable. For a group of friends communicating this is true, for a business it is not.

Doing and maintaining a good translation is not a question of just translating all sentences and words. It's also not something that can be accomplished by a large group of people. Otherwise the translation will have different styles, different translations for similar words, etc. When translating from English, it is very important to refrain from doing word-for-word translations, even if you fix the word-order in the sentence afterwards.

I feel that the non-Dutch speakers on the vBulletin Team and Management should be aware of this. I am aware of the fact that languages are not released by Jelsoft, but you may want to look at releasing a few high-quality (professional) translations for often used languages (e.g. English, Spanish, French, German, Dutch, ..?) with a future version of vBulletin. I think this would be worth the investment.

My company is looking at replacing phpBB with vBulletin for a multi-language environment we are planning on releasing this year. The Dutch translation is currently of such poor quality, that we feel we would have to totally revise it (as we have done with the phpBB Dutch translation I must add).

Typical concerns:
- mixing the use of 'u' and 'je' (formal and non-formal 'you'), sometimes within the same sentence (why is it hard to search for 'u', what text-editor are you using? It's called "Match Whole Word Only". 163 occurrences in the XML.)
- translating word-for-word, which produces odd-looking Dutch
- phrases are kept too close to the English version to get a real 'Dutch feeling'
- choises for translation of words related to the forum, like 'Control Panel', only makes their function clear to English speakers aware of the original English word.
- English words that look like a Dutch word are translated such, but most of the time a more fitting/more often used Dutch word should be used.

Grover
Tue 7th Jun '05, 10:41am
Hi Matthijs,

You're from the Hardware.Info Techniek Crew (www.hardware.info (http://www.hardware.info)) aren't you?

I have stated that I would step back from this discussion, because some people have chosen to take things too personal and thus making it almost impossible to continue an open constructive discussion. From my position it's very odd to ´get labelled´ as not being constructive when infact as a customer I made a lot of constructive comments in this whole discussion. IMHO, the fact of the matter is actually that when people (understandably or not) choose to interpretate things personally and -most important- keep reacting on this level, then by doing so those people choose not to be constructive themselves....

We are all humans. Hopefully we can all learn from this.

But enough of this. Instead of refraining myself from this discussion I decided to give it yet another try when I read your feedback.
Needless to say that I completely agree on literally all the points your are making : those are the exact same points I have mentioned in all my previous postings overhere.

So at this point I have nothing to add.... ;) apart from the fact that I am happy to see to get support on my comments from a relevant, major dutch website. Hopefully it will get clear to people that having a professional translation in our native languange(s) is crucial for our site/company. I hope some solution can be found in the not so distant future for the much anticipated dutch translation. When I upgrade to VB3.5 and in the future purchase additional products from Jelsoft the NEED of a professional dutch translation for all these products will get higher and higher for me (because my site keeps growing traffic/member/content-
wise, but also professionally-wise), otherwise it´s almost no use purchasing them..... I don´t want my site to continue being used in english when my site/forum is purerely focussed on dutch-speaking people. In Holland we have the great benefit that most people understand english more or less.... but I do not want to depend on that. I want my members to depend on me.... providing them with software they can use in their own language.

Like you I also realize that Jelsoft is not responsible for foreign translations, but I also agree with you this could be part of the problem. Jelsoft is capable of releasing very professional software with a professional english language pack along with it. Ofcourse it´s outside of Jelsoft´s hands if customers choose to translate their own forum in a amateuristic way in their native language. Using such a tranlation makes the whole software look amateuristic, but that´s the problem of the people who use such a translation, not really Jelsoft´s problem. It comes out of the box as very professional.

On the other hand... I feel translations are such an essential part of making a site a success , that you could also see them as essential for the product that powers those sites, namely : VBulletin itself. If a professional translation makes or breaks a site, it could also make or break VBulletin.

If proper professional foreign translations could be released through/with approval of Jelsoft along with VB... that would do wonders for the product, I imagine. I am curious how Jelsoft themselves think of this?

Floris
Tue 7th Jun '05, 12:11pm
Matthijs, thank you for your feedback and suggestions.

Floris
Tue 7th Jun '05, 10:53pm
I've taken up your suggestion to use a match whole word search & replace and I've updated the .zip with the new .xml file. It has all the changes since the latest build and 162 changed ' u ' instances to ' je '

bart
Sat 25th Jun '05, 11:19am
Grover and Matthijs, I agree 100% with your comment on this translation. What are you going to do? Start from scratch? Shall we hire a professional?

Floris
Sat 25th Jun '05, 12:48pm
I will not hire a professional, or start from scratch. I will just work with what I have and translate more over time and correct more as users point it out and give suggestions.

martenborra
Sat 9th Jul '05, 3:11pm
In the translation of the Dutch pack there is made an mistake. When the writer made the decision to use "je" instead of "u" he replaced this in de file automatically. The "je" in red has to be "u" otherwise the activation link in the e-mail and de reset mail will not work.

Om de aanmelding te voltooien, klik dan op de volgende link:

http://www.yourdomain.nl/register.php?a=act&je=16&i=29708694 (http://www.yourdomain.nl/register.php?a=act&je=16&i=29708694)


Om je wachtwoord te resetten, bezoek de volgende pagina:
http://www.yourdomain.nl/login.php?a=pwd&je=1&i=6511696 (http://www.yourdomain.nl/login.php?a=pwd&je=1&i=6511696)

Collectors
Sat 23rd Jul '05, 12:56pm
In the translation of the Dutch pack there is made an mistake. When the writer made the decision to use "je" instead of "u" he replaced this in de file automatically. The "je" in red has to be "u" otherwise the activation link in the e-mail and de reset mail will not work.

Om de aanmelding te voltooien, klik dan op de volgende link:

http://www.yourdomain.nl/register.php?a=act&je=16&i=29708694 (http://www.yourdomain.nl/register.php?a=act&je=16&i=29708694)


Om je wachtwoord te resetten, bezoek de volgende pagina:
http://www.yourdomain.nl/login.php?a=pwd&je=1&i=6511696 (http://www.yourdomain.nl/login.php?a=pwd&je=1&i=6511696)


Is this problem solved because I want to upgrade mij language pack!

Floris
Sat 23rd Jul '05, 9:36pm
Is this problem solved because I want to upgrade mij language pack!
Yes, it is solved, and it will be included in the next release. Once you have set yourself up for priority support as a customer, you can download language packs.

renep
Wed 10th Aug '05, 7:17pm
There's a bug in the Dutch Language Pack, which causes the activation system to fail.

The bug is in the translation of Email Body Text phrase 'activateaccount'. It contains the URL (3 times):
$vboptions/register.php?a=act&[B]je=$userid&i=$activateid
This should be:
$vboptions/register.php?a=act&[B]u=$userid&i=$activateid
(parameter name 'je' should be 'u')

The problem it causes is that clicking the link in the activation mail raises the error message: "Geen Gebruiker Opgegeven. ..." ("No user specified...")

Note that the bug is in two or three places in this phrase (can't remember if all three were incorrect).

renep
Wed 17th Aug '05, 8:04pm
There's "a.je.b." many times, which should be "a.j.b.".
"zoek resultaten" should be "zoekresultaten" (I recommend spatiegebruik.nl (http://www.spatiegebruik.nl/) :))
"gebruikers paneel" should be "gebruikerspaneel"
"afmeld informatie" should be "afmeldinformatie" or simply "afmelden"
"privé-berichten" should be "privéberichten"Personally, I'd prefer "bericht" over "post", but I can imagine not everyone agrees.

"Dit onderwerp sluiten nadat je uw bericht verzendt": "uw" should be "jouw" or "je" (and notice 'bericht' instead of 'post', by the way). Even better would be IMO:
"Sluit dit onderwerp na het versturen van dit bericht", or
"Sluit dit onderwerp na dit bericht", or simply
"Sluit dit onderwerp"Same comments for "Dit onderwerp kleven nadat je uw bericht verzendt."

Floris
Wed 17th Aug '05, 9:50pm
renep, thank you for the great feedback, very strange that when I tell UltraEdit to find whole words only of u to replace with je, that it does a.u.b. with a.je.b. -- very weird.

it actually IS privé-berichten, with the dash.

Floris
Wed 17th Aug '05, 10:07pm
&je= changed to &u=

a.je.b. changed to a.u.b.

zoek resultaten changed to zoekresultaten

gebruikers paneel 0 occurances found, so I guess that it was already changed

afmeld informatie changed to afmelden

privé-berichten is right spelling, kept it




I could not find the phrase: Dit onderwerp sluiten nadat je uw bericht verzendt
What is the phrase varname for that one?


Attached is the 35rc2 .xml for dutch language pack with the above fixes and bit more work.

jvdgeest
Sun 21st Aug '05, 11:14am
I'm currently fixing A LOT (:eek:) of translation errors in this pack, and adding translations for version 3.5 (quite a lot were not translated yet).

I hope to finish this by today, or at least tomorrow.

I will share it with the others, you should decide if you want to use it!

Floris
Sun 21st Aug '05, 11:23am
On your own site, on vblanguage site or directly in the .xml that I just posted a few posts above?

jvdgeest
Sun 21st Aug '05, 12:04pm
I have downloaded this file from your post:
dutch_35rc2_vbulletin-language.zip

It's terrible to see how many spelling / grammar erros are in there!

I don't really get your question, you mean how I edit the language pack? By using the editor in the AdminCP.



Edit: It will take me at least one more week to get this finished. I want to translate every single word, and make a nice, good looking language pack. There were a lot of different translated words in this pack (memberlist, ledenlijst member lijst, leden lijst), it was a big chaos sometimes. I will release it when everything is done except the AdminCP Help, I will do that after the upload, cause that will take a long time to finish.

renep
Fri 26th Aug '05, 6:00am
I could not find the phrase: Dit onderwerp sluiten nadat je uw bericht verzendt
What is the phrase varname for that one?
I think this was $vbphrase[after_you_submit_your_message].


Attached is the 35rc2 .xml for dutch language pack with the above fixes and bit more work.
Great, thanks!

What would be a clever way to install the enhanced language pack, while retaining local modifications made in the admincp? I'd like to give more feedback and suggest improvements, but this only makes sense if i keep in sync with the language pack. Otherwise I'd be reporting things that have already been improved. I'd appreciate a tip.

Some more feedback:

$vbphrase[notify]: "heeft zojuist gereageerd op een een onderwerp waar je zich voor heeft aangemeld met de titel"
... het post ... (my preference: bericht)
... emailtjes ... (e-mails)

"Het kan zijn dat er al meer reacties zijn": plain and direct language is: "Misschien zijn er al meer reacties".

And a small improvement: "... waarvoor je je ..." instead of "... waar je je voor...". It's the same, but it reads easier IMO.

I'd remove "zojuist" from "heeft zojuist gereageerd". Is it always true? Doesn't this depend on the subscription type? Also, the e-mail may be delayed somewhere along the line.

Also, I'm not sure everyone agrees, but the word order
"in het $foruminfo[title] forum" looks strange to me. I'd change it to:
"in het forum $foruminfo[title]" (perhaps with visible quotes around the title).

My suggestion for the entire phrase:


Beste $touser[username],

$bbuserinfo[username] heeft gereageerd op een onderwerp waarvoor je je hebt aangemeld met de titel - $threadinfo[title] - in het forum $foruminfo[title] van $vboptions[bbtitle].

Dit onderwerp kun je vinden op:
$vboptions[bburl]/showthread.php?t=$threadinfo[threadid]&goto=newpost

Het bericht dat zojuist is geplaatst:
***************
$pagetext
***************


Misschien zijn er al meer reacties, maar je zult geen e-mails hiervan ontvangen totdat je het forum weer bezoekt.

Met Vriendelijke Groet,
$vboptions[bbtitle] team

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Afmeld Informatie:

Om je af te melden van dit onderwerp, klik op de onderstaande link:
$vboptions[bburl]/subscription.php?do=usub&t=$threadinfo[threadid]

Om je af te melden van alle onderwerpen, klik op de onderstaande link:
$vboptions[bburl]/subscription.php?do=viewsubscription&folderid=all

renep
Fri 26th Aug '05, 6:19am
privé-berichten is right spelling
Hmmm... All words starting with 'privé' in De Grote Van Dale (13th) are written without dash. E.g. privébezoek, privédetective, privégesprek and so on.

But De Schrijfwijzer of Jan Renkema (4th) says:


Er zijn enkele woorden en voorvoegsels die in samenstellingen een streepje krijgen. Het gaat om ingeburgerde schrijfwijzen waarvoor geen regels zijn te geven:
[...]
privé: privé-praktijk
So I guess both variations are allowed, although personally I would prefer the one without the dash. No big deal though.

renep
Fri 26th Aug '05, 7:32am
One more... "het geplaatste post" doesn't sound right. I suggest to change $vbphrase[moderator] to:



Hallo,

$bbuserinfo[username] heeft zojuist een bericht geplaatst in $foruminfo[title] van $vboptions[bbtitle] met de volgende titel $threadinfo[title].

Je kunt dit onderwerp vinden op $vboptions[bburl]/showthread.php?threadid=$threadinfo[threadid]


Hieronder ziet je het geplaatste bericht:
***************
$post[message]
***************

FoxHunter
Fri 26th Aug '05, 7:39am
The "better" Dutch language pack I am working on is far from being finished, but I would like to discuss about the current state, many phrases are changed, and there's still, specially in the AdminCP, a lot of work to do.

Here are some things that are improved:

I have never used the search/replace function. After I found some really bad scenarios in the existing language pack, like "<u>Opmerking:</u>" translated to "<je>Opmerking:</je>" (there is no <je> html tag), and other things like this, I decided that it was better to not use it.
I only used the phrase manager to translate non-translated phrases. I have not translated existing Dutch phrases; I just visited every single page on vBulletin, copy/pasted the phrase, and decided what the best available phrase was. This works much better, because you know what you're translating. If you use the phrase manager, you don't know in what context the phrase is.
No more "post", "thread", "attachement", and other things like these, almost all of them are translated to "bericht", "onderwerp", and "bijlage".
The AdminCP was one big chaos. It was annoying, because it is very important for an administrator to see what kind of option he is changing. I have seen translations which were so bad, that it had nothing to do with the actual English phrase. The AdminCP is not finished yet, not even reached the 10%, but some things are improved now. I'm also working on the AdminCP Help System.



Feel free to download and use it. Please post and discuss about it, but keep in mind that it's not finished yet, however, it's much better (in my opinion) than the current Dutch language pack. The final version will be finished in +/- a week I think.

Matthijs
Fri 26th Aug '05, 1:26pm
I only used the phrase manager to translate non-translated phrases. I have not translated existing Dutch phrases; I just visited every single page on vBulletin, copy/pasted the phrase, and decided what the best available phrase was. This works much better, because you know what you're translating. If you use the phrase manager, you don't know in what context the phrase is.
I think another cool addition to vBulletin would be an AJAX-translation-mode. This would allow you to translate in-place.

For the rest: I'm going to analyze your work and will probably merge it with the work of people from Hardware.Info working on our own translation.

renep
Fri 26th Aug '05, 4:26pm
$vbphrase[welcome_to_our_newest_member_x]: "Wij verwelkomen ons nieuwste deelnemer" (onze)

FoxHunter
Fri 26th Aug '05, 4:56pm
Matthijs:
Thanks a lot. I have attached a file with the updates I have worked on today. Keep in mind that it's far from being finished!

renep:
That one is fixed. I have changed it to "Wij verwelkomen ons nieuwste lid" in my pack, I believe it should be "ons" when you use "lid". Please correct me if I'm wrong.

renep
Sat 27th Aug '05, 8:48am
Switching language to Dutch...

Ik heb er een beetje doorheen gebladerd FoxHunter, en ik geloof dat het er wel goed uitziet.

Een rare vond ik: "Sta plaatjes grootte mislukking's controle toe". Het is mij zelfs zo onduidelijk wat het betekent, dat ik geen betere formulering weet :rolleyes:

"Als je niet automatisch opnieuw wordt door gericht" zou ik van maken "Als de browser niet automatisch naar de volgende pagina gaat" of zoiets.

"Even wachten a.u.b. ..." zou ik de je-stijl van maken.

Wat me ook hier opvalt is het los schrijven van samengestelde woorden, zoals in het Engels gebruikelijk is. In het Nederlands schrijven we samengestelde woorden aan elkaar (http://www.spatiegebruik.nl/) (of in sommige gevallen met een koppelstreepje). Ik denk aan dingen als Gebruikers Reputatie, upgrade script, Reputatie opmerkingen, Verwijderings Notities, privé velden, Lid Informatie, locatie informatie, Gebruikers Groepen, forum rechten, Terugkeer regeling, avatar categorie, pictogram bestandspad, post pictogrammen, Betalings API, Geheugen Limiet, IP adressen, Software ontwikkeling, Reputatie Punten, Forum Toegang, enquête opties, mail adres, MSN functies und so weiter.

"Kan posts aanpassen". Ik pleit nogmaals voor "berichten". Post heeft volgens mij niet deze betekenis.

"groupstitel": "Titel van de groep" of als het echt moet: "groepstitel".

"bepaalt aantal dagen": bepaald.

"kopieren": "kopiëren".

Ik weet niet of het echt fout is, maar in plaats van "Verwijder al deze gebruiker's Privé-berichten" zou ik liever zeggen "Verwijder alle privéberichten van deze gebruiker". Dat is directer en actiever taalgebruik.

"Weergeef gebruikers..." moet zijn "Geef gebruikers weer...". Ik denk dat alle varianten met "weergeef" even moeten worden bekeken.

"Bekijk deelneemverzoeken": ik zou zeggen: "Bekijk aanmeldingen".

"administrator": beheerder.

"Om dit onderwerp te verwijderen, vind het hiervoor bestemde vakje aan en druk dan op de knop 'Onderwerp Verwijderen'.": vind moet zijn vink, maar ik vind deze zin niet echt lopen. Ik vind het bovendien een vreselijke Microsoft-tekst. Als je wilt weten wat een optie betekent en je klikt op Help dan zegt het "Vink dit keuzevak aan om deze optie te activeren en klik op Opslaan". Ja, dat helpt! :rolleyes:

Nou, dit is zomaar een eerste reactie. Ik ben graag bereid om eens wat systematischer en vollediger door een vertaling te lopen, maar dan zou ik graag eerst hier de logistiek afspreken. Want begrijp ik goed dat er nu drie verschillende language packs zijn die onafhankelijk van elkaar worden onderhouden?

FoxHunter
Sun 28th Aug '05, 4:26am
renep, heel erg bedankt voor je reactie, van een aantal wist ik dat ze er zijn, een aantal zijn nieuw voor mij. Ik zal er zeker aan werken!

Trouwens, over die woorden met een spatie ertussen, heb je helemaal gelijk in, ik kwam ze ook vaak genoeg tegen. Soms heb ik er een paar laten staan, omdat het naar mijn idee niet echt staat als je de woorden teveel samenvoegt. Maar als de meerderheid vindt dat dat wel moet, wijzig ik dat.

Nog een vraagje: wat vinden jullie van het hoofdlettergebruik? Voorbeeldje:

E-mail Wijzigen
Nieuwe Berichten

etc.

Ik heb mijzelf voorgesteld om alleen menu-items, headers en een aantal andere dingen waarin het wel staat, hoofdletters toe te staan. De rest geef ik alleen bij het begin een hoofdletter mee. Wat vinden jullie ervan?


"Kan posts aanpassen". Ik pleit nogmaals voor "berichten". Post heeft volgens mij niet deze betekenis.

Ik ook, echter, mijn taalpakket is nog lang niet af. Ik ben nog niet langs alle uitdrukkingen langs gegaan. Misschien zit ik nog maar op 20%. Komt allemaal goed ;)

Floris
Sun 28th Aug '05, 9:11am
There are two versions now, and I refuse to go and compare the 4000+ phrases to see what you've changed. And as we're working on the vblanguage web site on this language pack I don't want to use just yours because that would mean we will loose any translated phrase we've changed since the attachment we've put up.

I don't see why you did not register on the language site and help out in the team so we could work together instead of posting it here like 'the better language pack', ..

For customers of Jelsoft it is confusing to download which .xml file now as there're multiple in the same thread.

FoxHunter
Sun 28th Aug '05, 2:09pm
Eh... I have never heard of it..? You didn't tell me after I posted my plans..

Can I join the team?

[Nevermind my reply]

Floris
Sun 28th Aug '05, 2:11pm
Of course, you're more then welcome.

www.vbulletin-language.com (http://www.vbulletin-language.com), let me know when you've registered.

How do you suggest we merge your changes with the package we already have right now?

FoxHunter
Sun 28th Aug '05, 2:23pm
Ok, I'll register as FoxHunter on there.
Should be done in a few minutes.

I have no idea at the moment, we could post a list with some differences and discuss which of the 2 are better. We'll see.

renep
Sun 28th Aug '05, 3:42pm
I don't see why you did not register on the language site

I don't understand that site :confused: It has a forum "Language packs" which links back to this thread.

The only real forum seems to be "Forum for Guests and New members", which doesn't look like the place to discuss the Dutch language pack.

It has a sticky "Information: Dutch Language Development" with URLs that don't work (e.g. the link after "You can only join the above forums if you join the public joinable usergroup:") :(

Where do the maintainers of the language pack actually hang out and how do I get there?

Floris
Sun 28th Aug '05, 5:32pm
The sticky thread explains that you can go to the usercp to get access to the dutch forums, that said, you're both (foxhunter/renep) setup as admins with language permissions - so you can see the dutch forums + staff forums.

Please be aware that multiple languages are being translated on the web site, so don't modify the default english or other languages, just edit the phrases in the Nederlands/Netherlands textarea.

If you want to modify things like

post > post
to
post > bericht

PLEASE discuss it, we have set a bunch of rules so we don't end up with 5 different translations for 1 type of phrase.

Any other obvious typing errors or spelling issues you're free to modify.

Any un-translated phrases you're of course free to translate.

Foxhunter, did you also translate english>dutch in that .xml you submitted? If so, I could merge it and that way we at least have those phrases.

FoxHunter
Mon 29th Aug '05, 7:14am
Yes, I did modify (quite a lot) english > dutch phrases.

Floris
Mon 29th Aug '05, 10:15am
If you have an even more up2date .xml file, please email it to floris [at] vbulletin [dot] com and I will merge it with the one from vBulletin-language

renep
Tue 30th Aug '05, 2:55pm
you're both (foxhunter/renep) setup as admins with language permissions - so you can see the dutch forums + staff forums.
Thanks Floris. I already fixed two bugs (two more cases of je= in a url).

I'll also read the rules and discuss in the dutch forums what needs to be discussed first.

siNix
Tue 30th Aug '05, 5:10pm
hoi, ik zie dat er een discussie over de vertaling is?.. www.dmfnet.nl (http://www.dmfnet.nl) draait practisch al 90% in het nederlands. ik wil deze opzich openbaar maken maar dan alleen als we klaar zijn met het tabeloos maken van vbulletin.

groetjes Mike

siNix
Tue 30th Aug '05, 5:11pm
The sticky thread explains that you can go to the usercp to get access to the dutch forums, that said, you're both (foxhunter/renep) setup as admins with language permissions - so you can see the dutch forums + staff forums.

Please be aware that multiple languages are being translated on the web site, so don't modify the default english or other languages, just edit the phrases in the Nederlands/Netherlands textarea.

If you want to modify things like

post > post
to
post > bericht

PLEASE discuss it, we have set a bunch of rules so we don't end up with 5 different translations for 1 type of phrase.

Any other obvious typing errors or spelling issues you're free to modify.

Any un-translated phrases you're of course free to translate.

Foxhunter, did you also translate english>dutch in that .xml you submitted? If so, I could merge it and that way we at least have those phrases.

Post = post dont translate it to "bericht"

Floris
Wed 31st Aug '05, 8:43pm
Na discussie met een professionele vertaalster hebben we besloten om toch post te vertalen naar bericht. Het is altijd 50/50 natuurlijk. Gefeliciteerd, de gene die dus juist bericht willen, en sorry voor degene die post willen behouden.

Er waren 250 phrases met post, en 500 met bericht, een deel van bericht was mede door privé-bericht, .. het is dus ook makkelijker om van post naar bericht te gaan, dan van bericht naar post.

=================================
message(s) = bericht(en)
private message(s) = privé-bericht(en)
thread(s) = onderwerp(en)
post(s) = bericht(en)
==================================


Toegepastte correcties door mij, vanavond.
-------------------------------------------------------------------------------------------
phrase: picture_uploading_permissions
was: up te loaden
nu: te uploaden

(kwam niet in andere phrases voor, dus 1x aangepast)

-------------------------------------------------------------------------------------------
Er waren nog elke vertaalde phrases met 'poll' en enkele met 'enquette', deze heb ik vervangen door Enquête.

-------------------------------------------------------------------------------------------
Er waren nog enkele vertaalde phrases met 'attach*' en enkele met 'bijlages' , deze heb ik vertaald naar bijlage(n). Er waren ook enkele simpele phrases nog onvertaald, die heb ik meteen meegenomen. Maar er zijn nog genoeg onvertaalde phrases met 'attach(ment)' erin.

-------------------------------------------------------------------------------------------
phrase: space_in_bytes_attachlimit
was: Ruimte (in bytes) die gebruikers mogen gebruiken voor hun totaal aantal bijlages mogen gebruiken <dfn>(Stel het op 0 in voor geen limiet)</dfn>
nu: Ruimte (in bytes) waarover gebruikers kunnen beschikken voor hun bijlagen<dfn>(Stel deze waarde in op 0 voor geen limiet)</dfn>

-------------------------------------------------------------------------------------------
phrase: x_access_masks_set
was: {1} Toegangs Mask(s) gezet
nu: {1} Toegangsmasker(s) ingesteld

-------------------------------------------------------------------------------------------
Er waren nog enkele vertaalde phrasen met 'toegangs mask*', deze heb ik vertaald naar 'toegangsmasker*'.

-------------------------------------------------------------------------------------------
phrase: here_you_may_edit_forum_access_on_a_user_by_user_b asis
was: Hier kun je de forum toestemmingen aanpassen door een user-by-user basis.<br /><br /> Door 'Ja' te selecteren laat je de gebruiker toe aan de forum. Door 'Nee' te selecteren laat je de gebruiker niet toe aan de forum. Elke verandering dat gemaakt wordt in iemand's gebuikers account heft de default toestemmingen op voor deze gebruikersgroep.<br /><br />Door 'default' te selecteren keert je deze veranderingen weer om.<br /><br />(Merk op dat hier de toestemmings erving systeem hier nog steeds werkt.)<br /><br />(Zorg ervoor dat je de toegangs masken heeft aangezet voordat je dit probeert te gebruiken!)
nu: Hier kun je de forumrechten aanpassen per gebruiker. <br /><br />Door 'Ja' te selecteren laat je de gebruiker toe tot het forum. Door 'Nee' te selecteren weiger je de gebruiker toegang tot het forum. Elke wijziging die wordt aangebracht in het account van een gebruiker overschrijft de standaardrechten voor die gebruikersgroep. <br /><br />Door 'Standaard' te selecteren herstel je deze instellingen weer.<br /><br />(Opmerking: het systeem van "geërfde rechten" is hierbij nog steeds van toepassing.)<br /><br />(Zorg dat toegangsmaskers zijn ingeschakeld voordat je deze instelling gebruikt)

-------------------------------------------------------------------------------------------
Er waren nog enkele phrases met 'post pictogram(men)', deze heb ik nu aangepast naar berichtpictogram(men).

-------------------------------------------------------------------------------------------
Er waren nog 250 phrases met 'post', 50% heb ik nu vertaald naar 'bericht'.

* Post > Bericht
* Berichts > Berichten
* deze post > dit bericht
* post(s) > bericht(en)

Nog niet gedaan: (vanwege zinsopbouw)
post posten / gepost / .. moet plaatsen worden, een bericht plaatsen, geplaatst.

-------------------------------------------------------------------------------------------
phrase: can_have_password
was: Kan Een Wachtwoord Hebben <dfn>(Setting this to no will prevent a password from being inherited and from being set by moderators)<br />(Note: You may still set a password manually)</dfn>
nu: Kan een wachtwoord hebben <dfn>(Door 'Nee' te selecteren wordt een wachtwoord niet geërfd en kan de moderator er ook geen zetten)<br />(Opmerking: Je kunt nog wel een wachtwoord met de hand invoeren)</dfn>

-------------------------------------------------------------------------------------------
phrase: emails_to_notify_when_post
was: E-mailadresen om Waarschuwen dat er een Nieuw Bericht is <dfn>(Type tussen elk e-mailadres een SPATIE)</dfn>
nu: E-mailadressen om te melden dat er een nieuw bericht is <dfn>(Type tussen elk e-mailadres een SPATIE)</dfn>

-------------------------------------------------------------------------------------------
phrase: forum_open
was: Forum is Geopend <dfn>(Set this to 'No' to prevent any <i>new</i> posts being made in this forum)</dfn>
nu: Forum is Geopend <dfn>(Selecteer 'Nee' om te voorkomen dat er <i>nieuwe</i> berichten gemaakt kunnen worden in dit forum)</dfn>

-------------------------------------------------------------------------------------------
Opmerking:
Moeten we Administrator(s) gaan vertalen naar Administrateur(s)?
Moderator(s) naar Beheerder(s) of Moderator houden? (manage = beheren, vandaar kan het soms dubbel op zijn)

-------------------------------------------------------------------------------------------
phrase: update_reminders
was: Update herinneringen
nu: Herinneringen bijwerken

-------------------------------------------------------------------------------------------
Type fout verbeterd (kwam 1x voor)
gesecteerde
geselecteerde

-------------------------------------------------------------------------------------------
phrase: attached_by
was: Bijgesloten Door <dfn>(username)</dfn>
nu: Bijgesloten door <dfn>(gebruikersnaam)</dfn>

-------------------------------------------------------------------------------------------
phrase: avatars_are_currently_being_served_from_the_filesy stem_at_x
was: Avatars worden nu weergegeven vanaf het filesystem bij {1}
nu: Avatars worden nu weergegeven vanaf het bestandssysteem bij {1}

-------------------------------------------------------------------------------------------
Er waren nog enkele phrases met 'directory', deze heb ik aangepast naar 'directorie'

-------------------------------------------------------------------------------------------

Jeetje, wat ben ik moe nu :)

_Anubis
Sat 3rd Sep '05, 11:10am
Dat zal wel dat je moe bent :) ben nieuw hier maar heb dus duidelijk de indruk dat het nederlandse pack vol fouten zat of nog zit :s

siNix
Sat 3rd Sep '05, 1:12pm
Dan help je mee de pack foutloos te vertalen :)

Floris
Sat 3rd Sep '05, 6:30pm
-------------------------------------------------------------------------------
I type = Ik typ / not type (updated!)
-------------------------------------------------------------------------------
directory = directory (NOT directorie) (updated!)
-------------------------------------------------------------------------------
We've updated more phrases to have only a capital letter at the start of a phrase, not at every word (like English US) Examples:

Nieuwe berichten
Geen nieuwe berichten
Onderwerp is gesloten
Actief onderwerp met nieuwe berichten
Actief onderwerp zonder nieuwe berichten
-------------------------------------------------------------------------------
Post vervangen door bericht in:
Je hebt in dit onderwerp een bericht geplaatst
-------------------------------------------------------------------------------
Forumsprong vervangen door Forumnavigatie
-------------------------------------------------------------------------------
Alle items in Moderation menu gewijzigd, betere opmaak
-------------------------------------------------------------------------------
Gebruiker Paneel -> Gebruikerspaneel (updated!)
-------------------------------------------------------------------------------
Onderstaande phrase gewijzigd

Klik op één van de "Snel reageren"-pictogram in een bericht om snel reageren te activeren
-------------------------------------------------------------------------------
Tried to make: E-mailadres(sen) as much as possible - but I am assuming there are more phrases with email-adres or e-mail adres .. or other variations that are not correct
-------------------------------------------------------------------------------
Aanvinken / Uitvinken i.p.v (De)Selecteren
-------------------------------------------------------------------------------
Moderator blijft moderator
Administrator blijft administrator (niet administrateur!)
Post wordt bericht
Wijzig profielafbeelding i.p.v. Wijzig profiel plaatje
-------------------------------------------------------------------------------
Plaatsings regels vervangen door Plaatsingsregels
-------------------------------------------------------------------------------
En enkele mensen hebben wederom onvertaalde phrases vertaald naar het Nederlands.

siNix
Thu 8th Sep '05, 8:07am
Zijn al je aanpassingen al aangepast in je files, als je deze download?

Floris
Thu 8th Sep '05, 11:32am
Nee, nog niet. Plan is om een nieuwe .xml aan te bieden in september.

Collectors
Sun 11th Sep '05, 8:37am
Aangezien dit het dutch language topic is zal ik het hier ook maar vermelden. Misschien dat jullie weten wat ik moet doen en waar ik het moet aanpassen.

Dit is de mijn probleem: Link (http://www.vbulletin.com/forum/showthread.php?t=149436)


Nu heb ik een oud activatie mailtje erbij gepakt voordat ik het nieuwe dutch language pack had geinstalleerd en dit zijn de resultaten:

Werkt niet:

Om de aanmelding te voltooien, klik dan op de volgende link:
http://www.******.nl/forums/register.php?a=act&je=262&i=12729177

Werkt wel:

Om de aanmelding te voltooien, klik dan op de volgende link:
http://www.******.nl/forums/register.php?a=act&u=87&i=99116322


Werkt niet:

<a href="http://www.******.nl/forums/register.php?a=act&je=262&i=12729177">Of klik op deze link, als de bovenste niet werkt.</a>


Werkt wel:

<a href="http://www.******.nl/forums/register.php?a=act&u=87&i=99116322">Of klik op deze link, als de bovenste niet werkt.</a>


Zo te zien heeft het met "je" en "u" te maken. Of zit ik ernaast?

Update:

Ik heb het gevonden. "Je" moest "u" worden. Ik dacht dat dit al aangepast was aangezien het al eerder is aangegeven.

Hoe staat het met de update? Zal er gewacht worden tot 3.5 officieel uit komt? Hebben de mensen van het vertaal team nog hulp nodig?

siNix
Sun 18th Sep '05, 9:13am
when in september will this package be released?

Floris
Sun 18th Sep '05, 9:17am
Zodra ik wat meer tijd heb om nog een xml te mergen en het weer even door te lopen. RC3 is nu uit, weer enkele nieuwe phrases. Hopelijk voor het einde van de maand.

Matthijs
Mon 26th Sep '05, 6:11am
Wow, I'm back from my holidays and a lot of work has been done here! I'm looking forward to see the results.

Our team at Hardware.Info will work from this upcoming new release. We have someone with a degree in the Dutch language helping us. When the time comes, I might post a DIFF with your version if people are interested.

The problem is that we will also change site-specific stuff, so a simple merge with your version will not work.

Nice work people!

siNix
Mon 26th Sep '05, 3:11pm
mathijs laten we het er maar bij 1 houden wel zo makkelijk /
Mathijs, maby its better if whe keep it to 1 file

Matthijs
Tue 27th Sep '05, 4:58am
Ik bedoelde ook niet dat ik van plan ben echt iets te gaan releasen, maar als ons team (dat hoe dan ook de vertaling volledig zal doorlopen voordat we met vB live gaan) verbeteringen aanbrengt die voor de officiele vertaling ook nuttig zijn, wil ik die jullie niet onthouden. Ik kan ze dan (bijv. in de vorm van een DIFF) doorspelen aan de vertalers hier, als daar interesse voor is. Maar goed, zover zijn we voorlopig nog lang niet :)

siNix
Wed 28th Sep '05, 12:52pm
Jawel, maar waarom zou je een aparte file gaan uitbrengen terwijl ze hier ookal bezig zijn met de vertaling?, Ik heb mijn vertaling aan floris gegeven omdat meerdere files niet werken

Floris
Fri 30th Sep '05, 6:18pm
I am swamped with work, so here's the 3.5 release:

http://www.vbulletin.com/forum/showthread.php?t=156594

Dutch language pack phrases translated: 4658 + above corrections, of course, complain all you want; but please come with suggestions we can use. Enjoy this improvement. Eventually we will get it right..

TosaInu
Sat 1st Oct '05, 7:32am
Hallo,

Fijn dat er updates zijn, bedankt Floris et all.

Ik heb een vraagje: op onze 3.07 board hadden acht talen geinstaleerd. Tijdens de upgrade naar 3.5.0 zijn deze blijven staan. Tijdens de upgrade wordt de masterlanguage ge-updated. Hoe zit het met de custom talen? Erven die nu gewoon wat nieuw is van de master language?

Ik heb ervaren dat gewoon importeren van een 3.0x taal in een 3.5 board errors geeft.

Floris
Sun 2nd Oct '05, 12:40am
Ja, die erven, behalve de phrases die vertaald zijn.

mzenner
Sun 2nd Oct '05, 7:32pm
thanks floris,

lang geleden dat ik van mij liet horen
en wil jou en het team nogmaals feliciteren met de release van het dutch languagepack

klein foutje gevonden in
$vbphrase[anyone_free_to_join_group]

daar staat Iederen ipv Iedereen ...

ik hou je op de hoogte


have fun

Floris
Sun 2nd Oct '05, 11:56pm
Iederen = Iedereen (aangepast)

Yorixz
Fri 14th Oct '05, 11:58am
" Aanvinken / Uitvinken i.p.v (De)Selecteren"
Dat is zover ik weet 'n contaminatie; aanvinken of uitzetten, volgensmij is uitvinken geen correct Nederlands, ik zoek 't even op.
Volgens de online Van Dale; "vin·ken (ov.ww., ook abs.) 1 afvinken". "Uitvinken" bestaat *officieel gezien* niet.

Verder erg bedankt voor al dit werk, 't wordt erg gewaardeerd

Spleasure
Wed 26th Oct '05, 3:20am
In digestforum:
"$forum[title]" update -> "$forum[title_clean]" update

Deftone
Wed 26th Oct '05, 7:55am
Ik heb net de Nederlandse language pack geinstalleerd maar nu krijg ik in mijn gebruikers profiel dit te zien:

Your date of birth and age are displayed in several places on the forum. Only the administrator will have access to your date of birth should you choose to hide it via the privacy option below.
Please contact the Administrator if your date of birth has changed.

Doe ik iets fout of is het nog niet aangepast in de lang file?

Spleasure
Wed 2nd Nov '05, 11:58am
in settinggroup_general, general_settings en general_topics: general kan beter vertaald worden als algemeen in plaats van generale.

Spleasure
Wed 2nd Nov '05, 5:01pm
usergroup_leader, usergroup_options, add_new_user_profile_field: gerbruiker -> gebruiker

Grover
Wed 23rd Nov '05, 7:47am
in settinggroup_general, general_settings en general_topics: general kan beter vertaald worden als algemeen in plaats van generale.

Hi,

I don't have the chance to download the most recent dutch language pack these weeks, but I would like to know from people who are using the latest pack : what is the current overall quality of it? Do babelfish-like translations ('generale' instead of 'algemeen'.......:confused: ) as pointed out above still occur often, or are those incidents?

Since I want to setup a foundation to support my site and make things more professional... I need a professional translation for all my plans. Does the current state of the dutch translation offer me this?

Floris
Wed 23rd Nov '05, 9:11am
We build upon the language pack we have, exported from the latest version we have installed. So yes. It has the same crap translations as in the first release, unless they have been updated because people reported them to us and provided suggestions.

attached a .zip from 2 minutes ago for 3.5.0

DomP
Mon 28th Nov '05, 3:40am
BumP


Any updates for 3.5.1 yet ?

DomP
Sat 3rd Dec '05, 11:43am
I take it this one ain't gonna work with 3.5.1 ?

siNix
Tue 27th Dec '05, 5:29am
3.5.2;)

Eagle Creek
Sun 1st Jan '06, 3:32pm
How can I help?

Just report it or can I do more work?

Floris
Sun 1st Jan '06, 5:54pm
this zip works on 3.5.2:
http://www.vbulletin.com/forum/showpost.php?p=1019036&postcount=187

siNix
Sat 21st Jan '06, 12:33pm
Maby its handy if whe all translate the phrases that isnt translated yet, and posts it in this topic and then floris can add it to his finalpack, with this methode whe can work faster and better.

Eagle Creek
Sat 21st Jan '06, 9:46pm
There are still many mistakes in the current pack :(.

the_rayman
Fri 27th Jan '06, 4:34pm
Hi Floris,

Will the pack also work on 3.5.3?
@Eagle, what mistakes are in there?

Please specify, otherwise i'll wait for an update ;)

Eagle Creek
Fri 27th Jan '06, 6:58pm
A lot of orthography and grammar errors.. Some sentences are bad, or just not translated. Others do have a poor translation, words that aren't finished. etc. etc..

No offence to the people who tried their best but it isn't the best language pack ever.. I'm sorry.
And I don't say my English is perfect either :$..

curry684
Wed 8th Feb '06, 7:39am
this zip works on 3.5.2:
http://www.vbulletin.com/forum/showpost.php?p=1019036&postcount=187

This file was created using a different version of vBulletin from the one you are running.

Your version: 3.5.3
File version: 3.5.0 Anyone? :D

curry684
Wed 8th Feb '06, 7:42am
Nevermind that, just edit the versionnumber on the 3rd line of the XML with Notepad and it'll work in 3.5.3

Spleasure
Wed 8th Feb '06, 2:30pm
How active is the development of this languagepack? Is Floris considered to be the responsible person for this languagepack? How many time does he want to invest in this language pack?

Grover
Wed 8th Feb '06, 3:11pm
How active is the development of this languagepack? Is Floris considered to be the responsible person for this languagepack? How many time does he want to invest in this language pack?
Hopefully something can be done to speed things up and some professionals can be brought into the team to construct an usefull, professional translation.

I have been using VBulletin for almost 5 years now. In all those years I was forced to provide my members of my dutch site with an english translation. When I heard there was a Dutch language pack in development, I had high hopes. Unfortunately in the eyes of many users, this language pack is still not of a very good quality.

I wonder how much dutch customers Jelsoft has and how many new customers they could attract if there was an actual usefull dutch translation available? For me as a dutch customer, I find it of essential value to be able to obtain a professional dutch translation. Seriously, I am even 100% willing to pay for it, as long as it provides me and my members/visitors with the quality we need.

I understood (dont know if it's correct) Jelsoft considers itself not reponsible for foreign language-packs, but a professional language-pack can actually help sell a product I would think?

When you look at http://www.vbulletin.com/order/ you see there are 3 foreign language packs offered. Apparently, these translations are of a professional quality, or otherwise they wouldn't be offered officially through the Jelsoft site? Or how exactly does it work? On what grounds do these packs show up there? Hopefully in the not so distant future the dutch language pack will reach a professional quality and end up there to.

I am also interested to hear what the status of the development of this pack is : what can we expect for 2006?

Thanks for listening,

Eagle Creek
Wed 8th Feb '06, 4:41pm
I fully agree with Grover.

I can translate it all, but I don't have time for that.. And I don't think many people have.

curry684
Mon 13th Feb '06, 4:50am
I have time, but better things to spend it on :) Love to help, but simply nothing to gain from it for the time being.

renep
Fri 24th Feb '06, 4:35pm
In FAQ-item "What is email notification?" (id: vb_email_notification) staat een foute URL:

<a href="subscriptions.php?$session[sessionurl]do=viewsubscription">hier</a>

Dit moet zijn: subscription.php

renep
Fri 24th Feb '06, 4:45pm
What would people here think of a professional Dutch translation in real flawless Dutch, but only the public texts of vB and not the control panels?

I see two advantages:

Such a partial translation would be less work / cheaper than a complete translation.
The control panels and online help have the original English text that matches the manual, the international vB support forums and the usual IT terminology.

Eagle Creek
Fri 24th Feb '06, 4:47pm
Great..

But the control panel shouldn't be translated IMO. Because when you are looking into (English) FAQ's and manuals everything is explained with the english phrases. Sometimes it's just so hard to find the Dutch translation..

Grover
Thu 2nd Mar '06, 4:52am
I completely agree with renep and Eagle Creek concerning an english language for ACP/ModCP (admin side) and dutch for the frontend (user side of things).

But apparently VBulletin does not offer split translations, which I think is a real drawback. Isn't it possible (i don't know anything about translations) to just translate the frontend and leave the enlgish phrases for the backend intact?

I assume it's not, so I really hope Jelsoft splits off the front and backend for translations in VB3.6 or VB 4.0, there seems be a lot of people who want this.

renep
Fri 3rd Mar '06, 5:33am
Isn't it possible (i don't know anything about translations) to just translate the frontend and leave the enlgish phrases for the backend intact?

I assume it's not My idea was to start from scratch with a new language and translate only phrases that appear in the frontend.

Why do you think that's not possible? Am I missing something?

Eagle Creek
Fri 3rd Mar '06, 5:35am
My idea was to start from scratch with a new language and translate only phrases that appear in the frontend.

I agree..

I want to help if needed?

Floris
Fri 10th Mar '06, 10:12pm
As a new language pack is being made from scratch by renep and eagle I will no longer update the dutch language pack and await the really good and professional language pack for the dutch community.

I gave it a try and I believe we got really far, but the mixed feedback on how to do things and nobody actually participating made me loose my motivation.

The biggest issue I had was when people claim they can translate and then simply make 15 changes and 14 of them are utter crap.

Eagle Creek
Sun 12th Mar '06, 5:13am
Sounds reasonable..

I'll contact renep and we'll just give it a shot.
When we have ideas or a 'beta' we'll post it so everybody can shoot at it :).

renep
Fri 17th Mar '06, 12:28pm
It's a tradeoff between time and money... and I've decided to spend money instead of time. I'm looking for a professional freelance translator (http://www.lancelots.nl/forum/showthread.php?t=75) (Dutch) to do the job.

I'll keep this forum posted.

Grover
Fri 17th Mar '06, 5:11pm
As a new language pack is being made from scratch by renep and eagle I will no longer update the dutch language pack and await the really good and professional language pack for the dutch community.

I gave it a try and I believe we got really far, but the mixed feedback on how to do things and nobody actually participating made me loose my motivation.

The biggest issue I had was when people claim they can translate and then simply make 15 changes and 14 of them are utter crap.
I think you have made a wise decision to stop updating the current Dutch version, because the best thing to do really is to start from scratch (textwise and projectwise). I read (http://www.vbulletin.com/forum/showpost.php?p=899142&postcount=132) you didn't feel like this, but I didn't quite understand why. I also didn't fully understand why things were taking so personally, but ok. I now understand you agree with the negative feedback on the quality of the pack. Thanks anyway for trying to construct one : a pity it had to turn out this way really.

Grover
Fri 17th Mar '06, 5:34pm
It's a tradeoff between time and money... and I've decided to spend money instead of time. I'm looking for a professional freelance translator (http://www.lancelots.nl/forum/showthread.php?t=75) (Dutch) to do the job.

I'll keep this forum posted.
Ah, finally somebody speaks sense! :)

I completely 100% agree with what you are saying in the link above:


Wat is er mis met de huidige vertaling?

Er zitten naar ons oordeel te veel stijl-, type-, spel- en taalfouten in. Dit geldt in het bijzonder voor de langere teksten in de FAQ (http://www.lancelots.nl/forum/faq.php), in het gebruikerspaneel (http://www.lancelots.nl/forum/usercp.php) en in de e-mails. Het lijkt erop dat de Engelse bronteksten te veel 1-op-1 zijn vertaald, met als gevolg: de Engelse ziekte, verkeerde woordvolgorde, kromme zinnen, ongebruikelijke formuleringen etc. Veel teksten voelen voor de taalgevoelige Nederlandse lezer niet goed aan.

Ook zijn de vertalers dicht bij het soms wat cryptische Engelse forumjargon gebleven, waardoor bezoekers met weinig forumervaring de begrippen niet herkennen of de bedoeling niet begrijpen (bijvoorbeeld: gebruikerspaneel, avatar, cookie, id, services, referral, hybride modus). Onze forums zijn niet speciaal bedoeld voor forum-diehards en moeten ook minder ervaren gebruikers aantrekken. We hebben een kritisch rapportje beschikbaar van iemand die het forum voor ons onder de loep genomen heeft.

In my feedback in this thread I made the same comments and often suggested hiring a skilled translater to do the job properly. I was just about to publish a seperate thread on the VB 3.5 Suggestions and Feedback forum concerning the Dutch language pack, because I believe a quality Dutch languagepack is essential for Dutch customers who run a professional business/site. And therefor I believe it's essential for Jelsoft also and I was interested in the view of Jelsoft themselves on foreign language packs.

Anyway, I wish you all the very best with producing a quality Dutch language-pack : I have been waiting almost 5 (!!) years for this. The (first version of the) current Dutch language pack was released almost 2 years ago, but without a good result. Hopefully you guys (you're from www.leren.nl (http://www.leren.nl) aren't you?) can manage this project well and offer all the dutch customers of VBulletin a language pack that we have been waiting for so long. I am really sooo pleased that this project is finally getting some good and much needed attention : thank you very much! Hopefully some good freelancers will apply for this job!

Eagle Creek
Mon 20th Mar '06, 12:58pm
Renep: fantastic!

Please keep us updated!

I fully agree with you. Terms like 'avatar' and 'thread' can't be translated. So why make bad translations from 'hybrid mode' and 'referral'.

And are you planning to translate the admin panel? It would be great if there were two seperate language modules but we can only hope they will come..

EDIT:
We willen alleen de publiekskant van de forumsoftware vertalen, niet de achterliggende ‘control panels’ voor moderatoren en de technisch beheerder. Die control panels blijven Engelstalig.
nevermind

Tschia
Thu 30th Mar '06, 5:10am
Ik vraag me af of er ook een Nederlandse Language Pack komt/is voor 3.5.4 of dat de Pack voor vBulletin 3.0.7 (aan het begin van deze thread of die van 3.5.3) hiervoor gewoon gebruikt kan/moet worden...
Zal dit goed gaan behalve wellicht dat niet alles vertaald wordt?

Iemand enig idee, suggestie?

Alvast bedankt.

---

In English, is there any Dutch language pack I could use for version 3.5.4?

Eagle Creek
Thu 30th Mar '06, 1:47pm
Tschia, heb je de voorgaande berichten gelezen? Daar staat (oa) dat er gewerkt wordt aan een professionele vertaling.

Overigens is het huidige taalpack gewoon voor 3.5.4 te gebruiken :).

Tschia
Fri 31st Mar '06, 2:17am
Tschia, heb je de voorgaande berichten gelezen? Daar staat (oa) dat er gewerkt wordt aan een professionele vertaling.

Overigens is het huidige taalpack gewoon voor 3.5.4 te gebruiken :).
Bedankt voor je reply.
Ik had de vorige threads gelezen en tevens begrepen, dat die vertaling 'effe' zou kunnen duren :D

Vandaar mijn vraag of ik het huidige pack probleemloos voor 3.5.4 kon gebruiken en mijn vraag is hiermee beantwoord. Nogmaal bedankt.

Floris
Tue 4th Apr '06, 2:25pm
Ik vraag me af of er ook een Nederlandse Language Pack komt/is voor 3.5.4 of dat de Pack voor vBulletin 3.0.7 (aan het begin van deze thread of die van 3.5.3) hiervoor gewoon gebruikt kan/moet worden...
Zal dit goed gaan behalve wellicht dat niet alles vertaald wordt?

Iemand enig idee, suggestie?

Alvast bedankt.

---

In English, is there any Dutch language pack I could use for version 3.5.4?
Er is een .zip voor 3.5.0 in het download forum.

Tschia
Wed 5th Apr '06, 6:16am
Bedoel je hiermee het zip-bestand op http://www.vbulletin.com/forum/showthread.php?t=106284 , waarvan wordt aangegeven dat ie voor 3.0.7 is?

Kan ik die gebruiken voor 3.5.4 of bedoelde je een ander zip-bestand in een ander thread?

Alvast bedankt.

renep
Thu 6th Apr '06, 2:05pm
Bedoel je hiermee het zip-bestand [...] , waarvan wordt aangegeven dat ie voor 3.0.7 is?
Nee, hij bedoelt de download voor 3.5.x in het downloadforum (http://www.vbulletin.com/forum/showthread.php?t=156594), waarvan dit (http://www.vbulletin.com/forum/showpost.php?p=1019036&postcount=187) meen ik de laatste update is.

Update m.b.t. de nieuwe vertaling: ik heb contact met een beëdigd vertaalster Engels, die het nog even wil bekijken. Ik ben nu bezig een 'testvb' voor haar op te zetten als vertaalomgeving.

Eagle Creek
Thu 6th Apr '06, 2:40pm
Ben benieuwd René!!

Grover
Thu 6th Apr '06, 2:53pm
Update m.b.t. de nieuwe vertaling: ik heb contact met een beëdigd vertaalster Engels, die het nog even wil bekijken. Ik ben nu bezig een 'testvb' voor haar op te zetten als vertaalomgeving.
Super! Ben zeer benieuwd wat hier uit gaat komen! Eindelijk...VBulletin in het nederlands! Succes met het project en hou ons op de hoogte.

Floris
Mon 10th Apr '06, 7:37pm
Graag je eigen thread starten anders is het alleen maar verwarrend voor anderen die nu al .nl willen downloaden.